找回密码
 新猫注册
查看: 338|回复: 11

香港版  vs. 台灣版

  [复制链接]
jinhui3166 发表于 2004-10-22 15:16:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
香港版  vs. 台灣版
渦卷鳴門    漩渦鳴人

內輪佐助    宇智波佐助

"火田"鹿驚   旗木卡卡西

日向螺旋   日向寧次

秋道長治   秋道丁次

賀意     凱

猿飛明日間  猿飛阿斯瑪

森乃異比基  森乃伊比喜

御手洗安子  御手洗紅豆

夷      惠比斯

伊留加    依魯卡

瑞木     水木

山中伊諾   山中井野

油女篠    油女志乃

日向日射   日差

馬基     葉鬼

勘琥牢    堪九郎

杜斯     托斯

琴?椎    金?土

劍三隅    劍美澄

太砂     達茲納

津美     津奈美

伊那里    伊那利

海撒     凱沙

賀藤     卡多

草鞋     法拉急

草履     卓利
Athrun 发表于 2004-10-22 21:21:02 | 显示全部楼层
还记得当年?"戴志伟"--大空翼
回复

使用道具 举报

X-褐色乌鸦 发表于 2004-10-22 21:22:47 | 显示全部楼层
翻译问题。。。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| jinhui3166 发表于 2004-10-23 12:38:35 | 显示全部楼层
ding
回复

使用道具 举报

yukicshen 发表于 2004-10-23 12:42:23 | 显示全部楼层
不错呢..
回复

使用道具 举报

爱神俊俊 发表于 2004-10-23 13:04:06 | 显示全部楼层
顶!!!!!!
回复

使用道具 举报

邪姓痴影 发表于 2005-4-30 17:49:58 | 显示全部楼层
不管好不好~~顶下先了..
回复

使用道具 举报

Simaril 发表于 2005-5-1 13:09:52 | 显示全部楼层
一般来说,我觉得香港翻译得好听.

举几个例子,猎人X中,某人叫港译古拉比奥,台译酷拉皮卡,当然是前者好听.
OP就更不用说了,大家都宁愿叫路飞都不宁愿叫鲁夫吧?
电影台译就更烂了,95年的经典大片<独立日>,台译<ID4星际终结者>(什么垃圾!),港译是<天煞地球反击战>(酷!),后来天煞一名在国内都叫开了. 还有一个叫LEON的片子,港译的水平实在是高!<这个杀手不太冷>!几乎是电影历史上最强译名.
台湾的文学水平不高,所以翻译名字都比较烂.香港可别小看,文人不少,而且香港人由于说粤语,粤语可是中国语言的"活化石",对古文造诣非常高,文学水平很行
回复

使用道具 举报

NZZ 发表于 2005-5-1 13:11:28 | 显示全部楼层
差挺多滴.....
回复

使用道具 举报

AMOUL01 发表于 2005-5-1 13:27:14 | 显示全部楼层
晕~~~又让我想起了“戴志伟”
我 T M 晕~死~~~
回复

使用道具 举报

◎糯米饭团◎ 发表于 2005-5-1 13:27:53 | 显示全部楼层
我不喜欢香港翻译的~~
比如 罗纳尔多 他们翻译成朗拿度。贝克汉姆翻译横贝克汉~难听死了
回复

使用道具 举报

Simaril 发表于 2005-5-1 15:15:15 | 显示全部楼层
◎糯米饭团◎  在 2005-5-1 01:27 PM 发表:

我不喜欢香港翻译的~~
比如 罗纳尔多 他们翻译成朗拿度。贝克汉姆翻译横贝克汉~难听死了


那是粤语发音的缘故.如果你会广东话,你就知道用广东话读"罗纳尔多"是多么痛苦的事情,所以才翻译成朗拿度. 切尔西翻译成车路士,阿森纳翻译成阿仙奴也是同样的道理.而且如果你用广东话翻译来读会发现比普通话的翻译版本更接近英文原声,如阿仙奴的广东话读音几乎和ARSENAL一模一样.
另外BECKHAM广东话翻译是碧咸而不是你说的那个什么东西.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新猫注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|[漫猫]动漫论坛

GMT+8, 2024-9-29 06:20

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表