查看: 22|回复: 0

文学作品翻译:顾城《眨眼》

[复制链接]
小小小乔 发表于 2018-5-19 15:55:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
顾城 《眨眼》

在那错误的年代里,我产生了这样的“错觉”

我坚信
我目不转睛。

彩虹,
在喷泉中游动,
温柔地顾盼行人,
我一眨眼……
就变成了一团蛇影。

时钟,
在教堂里栖息,
沉静地嗑着时辰,
我一眨眼——
就变成了一口深井。

红花,
在银幕上绽开,
兴奋地迎接春风,
我一眨眼——
就变成了一片血腥。

为了坚信,
我双目圆睁。
带回现实的陆地。



Blink

Gu Cheng

In those aberrant years, there were some of my "aberrations".



I had firm beliefs,

I never blinked.



A rainbow,

Floating in the fountain,

Cast tender glances at the passers-by.

I blinked

And it became a coiled serpent.



A clocked,

Mounted on a church,

Quietly ticked away the hours.

I blinked—

And it became a deep well.



Red Flowers,

Blooming on the silver screen,

Danced excitedly to the spring wind.

I blinked

And they became a pool of blood.



To maintain my firm beliefs,

I keep my eyes wide open.
游客
请先登录
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表