找回密码
 新猫注册
楼主: SнiиYА

希腊神话全集

[复制链接]
 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 20:55:48 | 显示全部楼层
菲 纽 斯 和 妇 人 鸟

    黎明时,他们饮宴才结束。阿耳戈英雄继续他们的航程。经历了几次冒险,他们来到俾

斯尼亚的对岸抛锚休息,英雄阿革诺耳的儿子菲纽斯住在这儿。因为他滥用了阿波罗传授给

他的预言的本领,所以到了晚年突然双目失明。那些丑陋而讨厌的长着妖妇头的女人鸟,不

让他安安静静地用餐。它们尽可能抢走他面前的饭菜,又把剩下的饭菜弄脏,使他无法食

用。但他一想到宙斯的一个神谕,便感到十分欣慰,即北风神波瑞阿斯的儿子和希腊水手到

来时,他就可以安静地进餐。现在他听说来了一条船,便急忙离开住房来到岸边。他已经饿

得皮包骨头,活像一个影子了,衰弱得双腿颤抖,走起路来摇摇晃晃。当他来到阿耳戈英雄

们的面前时,已经累得精疲力竭,倒在地上。他们围住这个可怜的老人,看到他枯槁的样子

非常惊讶。老人苏醒过来,恳求他们:“英雄们,如果你们真像神谕暗示我的那样,是我的

救星,那就赶快援助我吧。复仇女神不仅使我双目失明,而且派来可怕的怪鸟抢劫和糟蹋我

的食物。你们援助的不是一个外乡人,而是一个希腊人,阿革诺耳的儿子菲纽斯,过去也是

一个国王。能够救我脱离苦难的是波瑞阿斯的儿子,他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的

妻弟。原来北风神波瑞阿斯曾因追求雅典国王厄瑞克透斯的女儿奥律蒂里阿遭到拒绝而发

怒,把她从空中带到遥远的色雷斯,住了下来,生下两个儿子策特斯和卡雷斯,还生了两个

女儿克勒俄帕特拉和茜欧纳。

    波瑞阿斯的儿子策特斯听到这话,马上扑进他的怀里,并答应请他的兄弟们帮助,为国

王驱除这些怪鸟。他们为他摆下一桌丰盛的食物,他还没来得及进食,一群怪鸟一阵风似的

从空中扑下来,贪婪地啄食。英雄们大声么喝,可是它们无动于衷,仍然在餐桌上吞食,直

到把一切都吞光,然后飞上天空,留下一片令人无法忍受的恶臭。策特斯和卡雷斯拔剑追赶

它们,宙斯又借给他们双翼,赋予他们无尽的力量。他们越追越近,几乎伸手就能抓住它

们,并要砍断它们的脖子。突然,宙斯的使者伊里斯出现了,朝他们呼唤道:“喂,波瑞阿

斯的儿子们,千万别杀死伟大的宙斯的猎犬——女人鸟。但我可以指着斯提克斯河发誓:这

些怪鸟再也不会折磨阿革诺耳的儿子了。”

    策特斯和卡雷斯听到这话,停止了追赶,返回船上。

    同时,希腊的英雄们正为年老的菲纽斯准备圣餐,宴请这位饿得奄奄一息的国王。他贪

婪地吞食着洁净而丰盛的食物,好像这一切发生在梦中一样。到夜晚,当他们期待着波瑞阿

斯的儿子回来的时候,年迈的国王菲纽斯为感谢他们,便给他们说了一个预言。

    “你们最初将在塞诺斯狭窄的海峡中碰到撞岩,这是两座陡峭的山岩。它们不是从海底

生长的,而是从远方漂来的,有时海流将它们聚拢相撞,有时又将它们分开。两山之间潮水

奔腾,发出可怕的吼声。如果你们不想被挤碎,在经过两山之间时必须用力地飞快划桨,让

船像鸽子一样飞过。过了那里之后,你们会来到玛丽安蒂纳海滨,那是通向地狱的入口。你

们将经过许多山川、海湾、亚马孙女人国和汗流满面地从地下挖掘铁矿的卡律贝尔人的地

方。最后,你们将到达科尔喀斯海滨,宽阔的法瑞斯河的湍急水流从那儿淌入大海。最后你

们将看见埃厄忒斯国王的宏伟的城堡,就在那里有一条从不睡觉的巨龙看守着悬挂在栎树树
冠上的金羊毛。”

    他们听了老人的话,心里不寒而栗。他们正想询问别的问题,波瑞阿斯的两个儿子已经

从空中降落在他们中间。他们给国王带来了伊里斯的口信,国王听了十分欣慰。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 20:58:29 | 显示全部楼层
两 座 巨 大 的 撞 岩

    菲纽斯充满感激之情,依依不舍地同他们告别。阿耳戈的英雄们又踏上了新的冒险

旅途。起初,因海上刮起了西北风,接连十天他们无法航行,直到向所有的十二名神衹祭献和

虔诚地祈祷后,才得到保佑,重新加速航行。不一会,他们听到远方传来雷鸣般的巨响,这

是附近海面上浮动的两座巨大的撞岩互相撞击发出的轰响,伴和着海岸上的巨大的回音和海

浪的呼啸声。提费斯在舵旁细心观察,把稳船舵。年轻的奥宇弗莫斯从船舱里站起来,手上

托着一只鸽子。菲纽斯曾经预言,如果鸽子能够无所畏惧地从两座撞岩间飞过,那么他们就

可以放心地前进。两座巨岩刚刚分开的时候,奥宇弗莫斯急忙放出鸽子。大家满怀期待地注

视着。鸽子正飞过去,两座巨岩又开始互相靠近。海水在海峡中掀起巨浪,海空都在咆哮,

两座漂浮的巨岩快要靠在一起了,只给鸽子留下一线飞越的空间。鸽子扇动翅膀,终于安全

地飞了过去,撞合的岩石夹掉了鸽子的尾羽。于是,提费斯高声地鼓励划桨的英雄乘巨岩分

开之机奋勇划去。海水把船一下吸了进去,船随着水流向前。灾难威胁着他们。一阵巨浪排

山倒海似的席卷而来,英雄们不禁倒抽一口气,急忙埋下头来。提费斯镇定自如,下令停止

摇桨。巨浪翻滚着冲入船底,把船高高托起,高过了正在合拢的巨岩。现在,他们齐心协

力,拚命划桨,船桨都弯似弓了。突然,漩涡又把船扯进悬岩中间,岩石差点擦到船身。要

不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他们的船就会被撞得粉碎。不过,撞合的岩石还是夹住了

船尾的几块木板。木板被压成碎片掉进海里,瞬间就被冲走了,消失得无影无踪。

    当他们重新见到蓝天和空旷的大海时,才轻松地舒了一口气。他们真觉得自己像是从地
狱里逃出来似的。
    “这不是由于我们的力量才取得成功的!”提费斯大声说,“是雅典娜助了我们一臂之

力。现在我们再也用不着害怕了,因为根据菲纽斯的预言,我们以后碰到的其他险阻都能轻

松地闯过!”但伊阿宋却悲伤地摇了摇头说:“善良的提费斯啊,当珀利阿斯说服我担负此

任时,这倒使神衹们为难了。其实我倒愿意当时被他剁成碎块!现在我日日夜夜为你们的生

命担忧。我能够使你们免除危险,带领你们平安地回到家乡吗?”

    伊阿宋说这话,只是试试他的同伴们的心。但他们都热烈地向他欢呼,要求继续前进。

    他们又精神饱满地继续航行,终于来到忒耳莫冬河的入海口。这条河同世界上其他河流

都不同,它发源于深山之中的一处泉水,流了一段后分成九十六条支流,奔流入海。亚马孙

人就住在一条最宽的河流入海处。这个民族全是妇女,是战神阿瑞斯的后裔,生性好战。阿

耳戈英雄们如果从这里登陆,那么毫无疑问跟亚马孙妇女们会有一场血战,因为她们能与善

战的英雄们匹敌。她们不是住在城里,而是分成许多部落,散居在乡村。

    一阵西风吹来,使船改变了航向,阿耳戈英雄们避开了好战的亚马孙女人。经过一天一

夜的航行,如同菲纽斯预言的那样,他们到达卡律贝尔王国。这儿的人既不务农,也不放

牧,整天在荒凉的土地里采掘铁矿,以此与邻国的人交换食品。他们在阴暗的地窖和浓密的

烟雾中艰苦地劳动,过着没有欢乐的日子。

    阿耳戈英雄们到达阿瑞蒂亚,或称阿瑞岛的时候,一只鸟儿扇动翅膀飞临大船上空,射

出一根尖尖的羽毛箭,击中英雄俄琉斯的肩头。俄琉斯痛得倒在船舱里,不能继续划桨。他

的同伴们给他拔出羽毛,包扎伤口。他们看到这样的飞箭十分奇怪。不一会儿又飞来第二只

鸟。克吕蒂沃斯弯弓搭箭,一箭射去,飞鸟应声落下,掉在船上。“看来岛屿近在眼前

了!”富有航海经验的安菲达姆斯说,“别理这些鸟儿。它们一定很多,假如我们登陆,可

没有这么多箭去射杀它们。让我们想个办法,驱逐这些好斗的飞鸟。我建议你们都戴上插有

高高羽饰的头盔,再用闪亮的长矛和盾牌装点在船上,然后大声吼叫。鸟儿听到叫声,看到

头盔上的羽毛,尖锐的长矛,闪光的盾牌,一定会吓得飞走的。”

    英雄们称赞这是一个好主意,他们全都照他的建议做了。他们再没有看到一只鸟。当他

们临近海岛,并撞击矛和盾发出一阵阵轰轰的声响时,无数受了惊吓的鸟儿从岸上飞起,掠

过船的上方,像乌云一样。阿耳戈的英雄们用盾牌护住自己,鸟儿尖锐的羽翎飞蝗似地落下

来,却无法伤害他们。这些惊恐的可怕的鸟儿穿过大海,远远飞到对面的海岸上。阿耳戈的

英雄们登上了海岛。

    在这里,他们意外地遇到了朋友和伙伴。他们上岸走了没几步,遇到了迎面走来的四位

衣衫褴褛的年轻人。其中一个匆匆向他们走来,打着招呼说:“好心的人啊,不论你们是

谁,请帮帮我们这些可怜的落难人吧,给我们一点衣服穿,再给我们一点食物充饥!”

    伊阿宋友好地答应给他们帮助,并问起他们的姓名和身世。“你们一定听到过关于佛里

克索斯的故事,他是阿塔玛斯和涅斐勒的儿子。”这个年轻人回答说,“你们知道,他把金

羊毛带到了科尔喀斯,是吗?国王埃厄忒斯把大女儿卡尔契俄珀许配给他,我们就是他的儿

子。我的名字叫阿耳戈斯,我们的父亲佛里克索斯不久前去世了。我们根据他的遗嘱,航海

去取他留在俄耳科墨诺斯城的宝物。”

    听了这话,英雄们非常高兴。伊阿宋立即认他们为堂兄弟,因为他的祖父阿塔玛斯和克

瑞透斯是亲兄弟。这几个小伙子继续说到他们的船怎样遭到风浪而沉没,他们怎样抱着一块

船板,漂流到这无人救助的岛屿。阿耳戈英雄们把他们出海的意图告诉他们,希望他们加入

他们的队伍,一起去冒险。他们一听,惊恐得瞪大了眼睛。“我们的外祖父埃厄忒斯是个残

酷的人,据说是太阳神的儿子,具有非凡的力量。他统治着科尔喀斯地方的无数种族,而金

羊毛旁边还有一条可怕的巨龙看守着。”听到这些,英雄们有几个顿时怕得脸色都变了。但

埃阿科斯的儿子珀琉斯霍地站起来说:“你们别以为我们会败在科尔喀斯国王的手下,别忘

了我们也是神衹的子孙!如果他不把金羊毛乖乖地交给我们,我们就把它抢走!”接着,他

们举行丰盛的宴会,在用餐时又互相鼓励,更增添了勇气。

    第二天清晨,佛里克索斯的儿子们穿着新衣,吃饱喝足,然后到了船上,阿耳戈船又扬

帆出航了。经过一昼夜的航行,他们看到了高加索的山峰隐隐约约地耸立在海面上。等到暮

色降临时,他们听到空中鸟儿急飞的声音,那是去啄食普罗米修斯肝脏的苍鹰。它在船的上

方的空中飞翔,猛烈地扇动强健的翅膀,掀起一阵阵大风,鼓起了船帆。一会儿,他们听到

远方传来普罗米修斯的呻吟声,因为雄鹰正在啄食他的肝脏。又过了一阵,呻吟声消失了。

他们看到苍鹰在高空中扇动着翅膀,往回飞去。

    就在当天夜晚,他们到达了目的地,即法瑞斯河的出海口。有几个人高兴地攀上桅杆,

卸下船帆,然后用桨把船划到宽阔的河面上,溯流而上,波浪似乎都在船前绕开了道路。他

们看到船的左边是高加索山和科尔喀斯王国的都城基泰阿。右面是广袤的田野和阿瑞斯的圣

林。在那里,一条巨龙瞪大不眠的眼睛,看守着挂在栎树冠上的金羊毛。现在伊阿宋站起

来,端着盛满酒的金杯,高举起来,浇祭河流和大地母亲,祭奠诸位神衹以及在途中死去的

英雄们。他请求诸神帮助,保护阿耳戈船。

    “现在我们已经平安地来到达科尔喀斯,”舵手安克奥斯说,“现在是我们该认真地商

量一下的时候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,还是用其他办法来实现我们的目的。”“明

天再说吧!”疲倦的英雄们叫道。伊阿宋当即吩咐把船停在荫凉的河湾里。他们一躺下就睡

着了。但睡了没多长时间天就亮了,早晨的阳光把他们唤醒了。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:00:21 | 显示全部楼层
伊 阿 宋 在 埃 厄 忒 斯 的 宫 殿 里

    清晨,阿耳戈英雄们正在商量,伊阿宋站立起来说:“我有个建议:大家都安静地

留在船上,不过得拿着武器,作好准备。我想带佛里克索斯的四个儿子,另外再从你们之中挑选

二人,一起上国王埃厄忒斯的宫殿去。我要婉言问他,是否愿意把金羊毛交给我们。毫无疑

问,他会拒绝我们的要求,但这样做所发生的一切后果,都必须由他负责。谁知道呢,也许

我们的劝说能够使他改变主意。上次他不是也曾被人说服,同意收留从后母那儿逃出来的无

辜的佛里克索斯吗?”

    年轻的英雄们同意伊阿宋的建议。于是,他手持赫耳墨斯的和平杖,带着佛里克索斯的

儿子们和他的同伴忒拉蒙和厄利斯国王奥革阿斯离开大船。他们踏上一块长满着柳树的田

野。他们看到树上吊着许多用链子捆着的尸体,感到很恐怖。但死者生前不是罪犯,也不是

被杀害的外乡人。在科尔喀斯有个风俗,死去的男人不许火化或者土葬,而要用生牛皮裹起

来,吊在远离城市的树上,让尸体风干。只有妇女死后才埋葬入土。

    科尔喀斯是一个人数众多的民族。为了让伊阿宋和他的同伴不被居民发现,阿耳戈英雄

的保护女神降下浓雾把他们遮掩起来。直到他们进入宫殿后,雾才消散。他们站在宫殿的前

院,看着厚实的宫墙,巍峨的大门和雄伟的立柱,都感到惊讶不已。整个建筑围了一道凸出

的石墙。他们悄悄地跨过前院的大门,看到上面攀满葡萄藤的亭子和四股常流不息的喷泉。

奇怪的是一股喷出牛奶,一股喷出葡萄酒,一股喷出香油,最后一股喷出冬暖夏凉的水。这

是技艺高超的赫淮斯托斯为国王精工制成的。他还制造了口中喷火的铜牛和坚固的铁犁。赫

淮斯托斯将这些工艺品全部献给埃厄忒斯的父亲太阳神,感谢太阳神在与巨人之战中救出了

他,让他躲进太阳车里逃跑。

    他们由前院走进中院。两旁廊柱,从左右分开,通往许多宫室和林荫道。阿耳戈英雄们

往前走时,看到几座相对的宫殿。一座宫殿里住着国王埃厄忒斯,另一座宫殿里住着他的儿

子阿布绪米托斯,其余的住着宫女和国王的女儿卡尔契俄珀和美狄亚。小女儿美狄亚平常很

少露面,因为她是赫卡忒神庙的女祭司,常常住在神庙里。但这天早晨,希腊人的保护女神

赫拉却使她留在宫殿里。正当她离开自己的房间,准备去姐姐那里时,在途中突然碰到了这

些英雄们。她惊叫起来,卡尔契俄珀听到叫声,急忙开门出来,却突然失声欢叫起来,因为

她看到面前站着自己的四个儿子。他们立即扑入母亲的怀抱。母子五人重新团聚,真是悲喜

交集。
回复

使用道具 举报

极限感觉 该用户已被删除
极限感觉 发表于 2006-2-8 21:01:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:02:38 | 显示全部楼层
美 狄 亚 和 埃 厄 忒 斯

    埃厄忒斯和他的王后厄伊底伊亚也闻声赶来。不一会,大院里挤满了人,一片欢

腾。奴仆们有的为款待客人忙着宰杀一头大公牛,有的劈木柴,生火,还有的在忙着烧水。正当大

家忙忙碌碌的时候,爱神却高高地飞翔在空中,从箭袋中抽出一支箭,然后悄无声息地降落

下来,蹲在伊阿宋的身后,瞄准国王的女儿美狄亚。谁也没有发现飞箭,连美狄亚也没看

见,她只觉得心口一阵灼痛,不时地深深吸着气,然后偷偷地抬头注视着伊阿宋。她不再想

别的事,心中充满甜蜜的痛苦,脸上羞得绯红。

    在欢乐的嘈杂声中,没有人发现美狄亚的心事。仆人们端上佳肴美酒,阿耳戈英雄们已

经沐浴更衣,高高兴兴地在餐桌旁坐下,享用丰盛的美食,并且畅饮起来。席间,埃厄忒斯

的外孙叙述了途中的遭遇,国王乘机悄悄向他打听这些外乡人的情况。“我不想对你隐瞒,

外祖父,”阿耳戈斯附在他的耳后低声说,“这些人是为了金羊毛才来找你的。有个国王想

把他们赶出他们的国土,因此派给他们这个危险的任务。他希望这批英雄会惹起宙斯的愤

怒,招致佛里克索斯的报复。帕拉斯·雅典娜帮助他们建造了一条坚固的大船,这船经得起

惊涛骇浪。

    全希腊的英雄们都勇敢地集合在这条船上。”

    国王听到这些吃了一惊,十分恨他的外孙们。他认为一定是他们引来了这么多的外乡

人,进了他的王宫大院。国王眼睛里充满着怒火,大声地说:“你们这批叛徒,滚出去,别

让我看见你们!你们不是来取金羊毛,而是来抢我的王杖和王位的。要不是你们远道而来,

做了我的宾客,我今天真的不会饶了你们!”

    坐在国王边上的忒拉蒙,听到这话,十分生气,正想站起来回骂国王,但伊阿宋及时阻

止了他,温和地说:“埃厄忒斯,请你放心,我们来到你的城里,进了你的王宫,并不是来

抢劫的。谁愿意漂泊过海,经历如此险恶的航程,前来夺取别人的财产,让自己致富呢?是

可怜的命运和暴君的命令把我推上了这条路。你如果把金羊毛送给我,全希腊人都会因此而

称赞你,我们也一定会报答你的好意。如果你遇上战事,那么就可以把我们看作你的盟友,

我们将为你而战!”

    伊阿宋说这些话,是想和国王和解,而国王却在暗暗思忖究竟是即刻把他们杀死,还是

先试试他们的力量。他细细想了一会,觉得后一个办法比较合适,于是渐渐地平静下来,

说:“何必如此胆怯呢?如果你们真是神衹的子孙,那么就有本事把金羊毛取回去。我喜欢

勇敢的男子汉,愿意把一切都赏赐给他们。可是你们如何才能向我显示你们的本事和力量

呢?我有两只神牛在阿瑞斯的田地里吃草:它们有着铜蹄,鼻中喷火。我习惯用这两头牛耕

地,当土地全耕好后,我在垅沟里撒下的不是谷物,而是播种可怕的龙牙。而收获的是一群

男人,他们从四面八方朝我涌来,我必须挥动长矛,把他们一个个刺倒在地。每天,我清晨

给牛套上轭具耕种,直到晚上收获后我才能休息。外乡人,如果你能够像我一样,当天完成

这件事,那么你就可以带走金羊毛。否则我是不能给你的,因为勇敢的男子汉是不畏艰难和

险阻的。”伊阿宋默默地坐在那儿,拿不定主意,因为他不敢冒昧答应做一件恐怖的冒险

事。后来,他坚定地说:“不管这任务多么艰巨,我愿意经受考验。国王,我愿意为此而

死。对一个凡人来说,难道还有比死更糟糕的吗?命运把我送到这里,我愿意听从命运的安

排。”

    “好吧,”国王说,“你可以去告诉你的同伴们。但要好好考虑!如果你完不成任务,

那么干脆还是让我去干,并且尽快离开我的国土!”
回复

使用道具 举报

极限感觉 该用户已被删除
极限感觉 发表于 2006-2-8 21:03:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:04:22 | 显示全部楼层
阿 耳 戈 斯 的 建 议

    伊阿宋和两位同伴立即从座位上站起身来,佛里克索斯的儿子中只有阿耳戈斯愿意

跟他们走,他们离开了宫殿。美狄亚的目光透过面纱注视着伊阿宋,她的灵魂早已跟着他一路去

了。当她重新回到自己的房间时,她不禁淌下了眼泪,自言自语地说:“我干吗悲伤呢?这

位英雄跟我有什么相干呢?无论他是最显赫的英雄,还是最糟糕的胆小鬼,甚至他命该死

去,这都是他的事情。可是,唉,但愿他能逃脱厄运!仁慈的女神赫卡忒,保佑他平安回家

吧!如果他注定要被神牛制服的话,那么也该让他预先知道,至少我为他可怕的命运感到担

心!”

    美狄亚正感到烦恼的时候,阿耳戈的英雄们正走在回船的路上,阿耳戈斯对伊阿宋说:

“你也许不赞成我的建议,不过我还是愿意告诉你。我认识一位姑娘,她从地狱女神赫卡忒

那儿学会了调制魔汤。如果我们能够争取她的援助,那么我敢肯定你准能胜利地完成这项任

务。只要你愿意,我将去试试,争取得到她的支持。”

    “如果你愿意去的话,我的朋友,”伊阿宋说,“我不会阻止你。可是我们得依靠一个

女人才能回去,那听起来多不好听。”

    说话间他们已经来到船上,伊阿宋告诉同伴们他对国王作的承诺。好一会儿他的朋友们

坐在那里没吭声。最后,珀琉斯站起来打破了沉默。他说:“伊阿宋,如果你想履行你的诺

言,那就请你准备吧!如果你觉得没把握,那就干脆别去做。可是,在这种情况下,你要知

道,你的朋友们面临的结局只有死亡,没有别的了。”

    忒拉蒙和另外四个伙伴忍不住跳了起来,一想到这是一场艰难的冒险,就感到亢奋,渴

求拼杀一场。阿耳戈斯使他们安静下来,继续说:“我认识一位姑娘,她擅长魔法。她是我

的母亲的妹妹,让我去说服母亲,争取那位姑娘的支持。到那时候,我们才能谈得上讨论伊

阿宋如何去完成他的任务。”

    他的话刚说完,突然出现了一种预兆:一只被秃鹰追赶的鸽子,扑进伊阿宋的怀里,俯

冲下来的秃鹰却像石头一样掉在船尾的甲板上。看到这情景,一位英雄突然想起,年迈的菲

纽斯的预言,阿佛洛狄忒将会帮助他们返回家园。因此除了阿法洛宇斯的儿子伊达斯外,所

有的人都同意阿耳戈斯的计划。伊达斯暴躁地说:“天哪,难道我们到这里来只是为了当女

人的奴仆吗?我们为什么不找阿瑞斯,却找阿佛洛狄忒呢?难道一只鸽子就会使我们免于战

争吗?”许多英雄都附合他的意见,低声地交头接耳,可是伊阿宋却同意阿耳戈斯的意见。

大船靠岸停泊,英雄们在船上等着阿耳戈斯回来。

    阿耳戈斯找到了母亲,请她说服她妹妹美狄亚帮助希腊英雄。卡尔契俄珀十分同情这些

外乡人,可是她不敢触怒父亲。现在看到儿子恳切央求,便答应帮助他们。

    美狄亚烦躁不安地躺在床上,她做了一个噩梦,梦见伊阿宋正准备跟公牛搏斗,但目的

不是为了金羊毛,而是为了要娶美狄亚为妻,把她带回家乡。但跟公牛展开生死搏斗的是她

自己,她战胜了公牛。不料她的父亲却失信了,拒绝履行事先对伊阿宋许下的诺言,因为应

当由他而不是由她制服神牛。为此他父亲和这位外乡人发生了激烈的争执,双方都推她当公

断人。她却袒护外乡人。她的父母痛哭流泪,突然间大叫起来——美狄亚也就从梦中惊醒了。

    醒来后,她急着想去找她的姐姐。可是她由于犹豫不决,在前厅徘徊了好一阵。她四次

想走进去,可又四次缩了回来。最后,她痛苦地扑在自己的床上哭了起来。她的贴身的女仆

看到她在流泪,十分同情她,急忙跑去告诉卡尔契俄珀。她一听,连忙赶到妹妹这儿,看到

她双手蒙面在哭泣,便关心地问:“发生什么事了?你病了吗?”
回复

使用道具 举报

乞丐绅士 发表于 2006-2-8 21:04:31 | 显示全部楼层
长啊!保护眼睛不看
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:05:55 | 显示全部楼层
美 狄 亚 答 应 援 助 阿 耳 戈 英 雄 们

    美狄亚听了姐姐的询问,羞得脸上泛起一阵红晕。她欲言又止,最后爱情使她鼓起

勇气。她巧妙地绕了一个弯子,机敏地说:“卡尔契俄珀,我心里难受,是为你的儿子担忧,

我怕父亲会把他们和外乡人一起杀掉,一个可怕的梦给了我这个预感。但愿神衹保佑,不让

梦里的事实现。”

    卡尔契俄珀听了很吃惊。“我正是为了这件事来找你的,”她说,“我请求你支持他

们,反对我们的父亲!”她抱住美狄亚的双膝,把头靠在她的怀里。姐妹俩都悲伤地哭泣起

来。这时美狄亚说:“我指着天地,对你起誓:为了拯救你的儿子,只要我能做的,我都乐

意去做。”

    “那么,”姐姐接过话说,“为了我的孩子,你也应该给那位异乡人一些魔药,让他能

在那场可怕的决斗中幸运地保全生命。我的儿子阿耳戈斯以他的名义请求我,希望得到你的

帮助。”

    美狄亚的心高兴得激烈地跳动起来,脸上泛出红晕,不由自主地说:“卡尔契俄珀,如

果我不把保全你和你的儿子的生命当作我最关心的事,那么就让我活不到明早。明天我将一

早就去赫卡忒神殿,把制服神牛的魔药取给那个外乡人。”卡尔契俄珀离开了妹妹的住房,

赶紧给阿耳戈斯送去这个值得庆幸的消息。

    整整一夜,美狄亚同自己进行着激烈的斗争。“我是否许诺得太多了?”她问着自己,

“为了一个外乡人,我用得着花费这么大的精力吗?是啊,我应当救他一命,让他去他心中

所愿去的地方。可是,他事情成功之日,却是我的死期,到那时恶毒的流言会攻击我,说我

不惜有辱门庭去为一个外乡人殉情。那流言该是多么可怕啊!”她从房里取出一只小箱子,

里面放着还魂药和致死药,她把箱子放在膝盖上,打开盖子正想尝尝致死药的滋味,突然想

到生之欢乐和甜美。她觉得太阳也好像比以前更美丽。她的心里充满了对死的恐惧。美狄亚

把箱子盖上,放在地上。这时伊阿宋的保护女神赫拉改变了她的心绪。她几乎等不到天亮就

取来所许诺的魔药,并带着它到她所喜爱的英雄那儿去。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:08:09 | 显示全部楼层
伊 阿 宋 和 美 狄 亚

    天刚破晓,美狄亚一骨碌从床上跳下来.扎好由于悲伤披散在肩头的金发,擦去脸

上的泪痕,涂上花蜜般的香膏。夜间的悲哀都已消失。她轻手轻脚走过大厅,吩咐十二个女仆给

她套车,送她到赫卡忒神殿。同时,她从小盒子里取出一种叫做普罗米修斯油的药膏。如果

有人祈求地狱女神后,用这种药膏涂抹全身,那他在当天就能刀枪不入,火烧不伤,并能战

胜任何敌人。这种药膏是用一种树根的黑汁制成的。树根吮吸了普罗米修斯的肝脏滴入地里

的血,因此才含有黑汁。美狄亚亲自取了这种植物的宝贵的黑汁,把它盛在贝壳里。

    马车套好后,两个侍女和她们的女主人一起上了车。美狄亚亲自执着缰绳和马鞭,驱车

出城,其余的女侍们在车后步行。行人都恭恭敬敬地避到一旁,为国王的女儿让路。美狄亚

来到神殿,跳下车来,想了片刻,对侍女们说:“女友们,我想我犯下了罪孽,因为没有避

开这些外乡人。我姐姐和她的儿子阿耳戈斯要求我帮助他们的头领制服神牛,并用魔药使他

免遭伤害。我假装答应了,并且约他到神殿里来,单独与他会面,那是为了得到他的礼物,

过后我再分给你们。其实我要给他毒药,让他完蛋。现在你们都走开,以免他产生怀疑。”

侍女们对这狡猾的计划都感到满意,她们遵照吩咐走开了。

    阿耳戈斯和他的朋友伊阿宋带着预言家莫珀索斯一路赶来。今天赫位使伊阿宋更加英

俊。美狄亚不时地从门里朝外张望,一听到脚步声或风声,她都急忙抬起头来探望。伊阿宋

和他的朋友终于跨进了神庙。他高大威武,犹如大海中升起的天狼星一样,神采奕奕。姑娘

猛地看到英雄,连呼吸都停住了,直觉得眼前变黑了,双颊一阵发热,心慌意乱得不知道如

何是好。伊阿宋和美狄亚面对面地站着,沉默了好一会儿。最后伊阿宋打破了沉默。“为什

么你见到我害怕呢?我是来请求援助的。请把答应你姐姐的魔药给我吧,我迫切需要你的帮

助。不过请别忘记,我们是在一个神圣的地方,任何的欺骗在这儿都是罪孽。我们阿耳戈英

雄的母亲和妻子们也许在悲悼我们的命运,你的援助将免除她们的忧虑和痛苦。那样,你将

受到希腊人的尊重,他们将会把你当作神衹。”

    美狄亚默默地听他说完,微笑着低垂着眼帘,为受到他的称赞而高兴。许多话涌到嘴

边,她恨不得把心事告诉他!可是她还是一声不吭,只是解开包巾,取出小盒子,伊阿宋连

忙从她手中接了过去。她多么希望乘机把她的心也一起交给他,如果他需要的话。他们都害

羞地垂下眼帘,然后,两人又相对而视,渴求的目光交织在一起,激起多少爱慕的火花。过

了许久,尽了最大努力,美狄亚才说出话来。“听着,我将告诉你如何做。在我父亲把龙牙

交给你,让你去播种之后,你先在河水里沐浴,然后穿上黑衣,在地上挖一个圆形土坑,填

上一堆木柴,杀一头小羊羔,架在木柴堆上烧成灰,再用甜甜的蜂蜜给赫卡忒祭献一杯饮

料,等这一切做完以后再离开木柴堆。可是,你听见身后的脚步声或狗吠声,你不能回头。

否则献祭不会有用。第二天清晨,你用我给你的魔药涂抹全身。它会给你无穷的力量,你不

仅能与人类,甚至能与神衹匹敌,你还应该把你的长矛、宝剑和盾牌也抹上膏油样的魔药,

这一来你就能刀枪不入,神牛喷出的火也无法烧伤你。当然,这些只能在当天有效。你就在

那一天去战斗。我还可以给你其他的帮助。当你套上神牛,耕遍了土地,种下龙牙,并看到

龙牙破土而出的时候,别忘记往里面扔一块大石头。他们将会激烈地争夺石头,就像一群疯

狗争食一块面包一样。你应该乘机冲进去,把他们杀死。然后你就可以毫不费力地从科尔喀

斯取回金羊毛,离开这里!对,从此以后,你可以离开这里,到你所喜欢的地方去。”

    她一边说,一边淌下了眼泪,因为她想到这位外乡人又要航海远去,感到很悲伤。她握

住他的右手,因为心里的悲痛已使她忘形了。“你回去以后,别忘掉美狄亚。我也会想念你

的。告诉我,要回去的地方在哪儿?是啊!你将和你的伙伴们乘坐美丽的船回到那儿去了。”

    伊阿宋感到自己已经控制不住感情了,他心里深深地爱着美狄亚,于是他急切地说:

“请相信我,高贵的公主!我只要能够逃离大难,将会日日夜夜地怀念你。我的家乡在帖撒

利的爱俄尔卡斯,那是普罗米修斯的儿子丢卡利翁建造了许多城市和庙宇的地方。在那里,

人们还不知道你们的国家叫什么名字。”

    “啊,这么说你住在希腊,”她说。“希腊人要比我们这里的人慷慨大方。因此,别告

诉他们你在这里的遭遇,只是在你孤独时默默地怀念我吧!即使这里的人全都把你忘掉了,

我也会想念你的。假如你忘记了我,那么让爱俄尔卡斯的风吹来一只小鸟,通过它我会使你

知道你是通过我的帮助才逃离厄运的!唉,我多么愿意亲自来到你的家乡,亲自提醒你一声

啊!”说到这里,姑娘的眼泪像断了线的珍珠滚落下来。

    “你在说什么呀?”伊阿宋回答说,“让你的风吹走吧,让你的鸟飞走吧!假如你跟我

一起回到希腊,一起回到我的故乡,那里的男男女女都会尊重你,把你当神衹一样崇拜,因

为由于你,他们的儿子、兄弟和丈夫才逃脱了死亡。而你,将属于我,除了死神以外,谁也

不能把我们的爱分离!”

    美狄亚听到这话感到十分幸福,但同时又隐隐地感觉到,要离开自己的祖国,那是多么

可怕。不过她还是渴望到希腊去,那是因为赫拉已把这种渴望埋在她的心里。女神希望美狄

亚离开科尔喀斯到爱俄尔卡斯去,并帮助伊阿宋戳穿珀利阿斯的阴谋。

    这时,侍女们在门外焦急地等待着。时间过得很快,美狄亚早就该回去了。要不是细心

的伊阿宋提醒她,她也许还真的忘掉回家了呢。“时间到了,你该回去了,”伊阿宋说,

“否则别人会疑心的。让我们以后在这里再见面吧。”
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:08:29 | 显示全部楼层
伊 阿 宋 和 美 狄 亚

    天刚破晓,美狄亚一骨碌从床上跳下来.扎好由于悲伤披散在肩头的金发,擦去脸

上的泪痕,涂上花蜜般的香膏。夜间的悲哀都已消失。她轻手轻脚走过大厅,吩咐十二个女仆给

她套车,送她到赫卡忒神殿。同时,她从小盒子里取出一种叫做普罗米修斯油的药膏。如果

有人祈求地狱女神后,用这种药膏涂抹全身,那他在当天就能刀枪不入,火烧不伤,并能战

胜任何敌人。这种药膏是用一种树根的黑汁制成的。树根吮吸了普罗米修斯的肝脏滴入地里

的血,因此才含有黑汁。美狄亚亲自取了这种植物的宝贵的黑汁,把它盛在贝壳里。

    马车套好后,两个侍女和她们的女主人一起上了车。美狄亚亲自执着缰绳和马鞭,驱车

出城,其余的女侍们在车后步行。行人都恭恭敬敬地避到一旁,为国王的女儿让路。美狄亚

来到神殿,跳下车来,想了片刻,对侍女们说:“女友们,我想我犯下了罪孽,因为没有避

开这些外乡人。我姐姐和她的儿子阿耳戈斯要求我帮助他们的头领制服神牛,并用魔药使他

免遭伤害。我假装答应了,并且约他到神殿里来,单独与他会面,那是为了得到他的礼物,

过后我再分给你们。其实我要给他毒药,让他完蛋。现在你们都走开,以免他产生怀疑。”

侍女们对这狡猾的计划都感到满意,她们遵照吩咐走开了。

    阿耳戈斯和他的朋友伊阿宋带着预言家莫珀索斯一路赶来。今天赫位使伊阿宋更加英

俊。美狄亚不时地从门里朝外张望,一听到脚步声或风声,她都急忙抬起头来探望。伊阿宋

和他的朋友终于跨进了神庙。他高大威武,犹如大海中升起的天狼星一样,神采奕奕。姑娘

猛地看到英雄,连呼吸都停住了,直觉得眼前变黑了,双颊一阵发热,心慌意乱得不知道如

何是好。伊阿宋和美狄亚面对面地站着,沉默了好一会儿。最后伊阿宋打破了沉默。“为什

么你见到我害怕呢?我是来请求援助的。请把答应你姐姐的魔药给我吧,我迫切需要你的帮

助。不过请别忘记,我们是在一个神圣的地方,任何的欺骗在这儿都是罪孽。我们阿耳戈英

雄的母亲和妻子们也许在悲悼我们的命运,你的援助将免除她们的忧虑和痛苦。那样,你将

受到希腊人的尊重,他们将会把你当作神衹。”

    美狄亚默默地听他说完,微笑着低垂着眼帘,为受到他的称赞而高兴。许多话涌到嘴

边,她恨不得把心事告诉他!可是她还是一声不吭,只是解开包巾,取出小盒子,伊阿宋连

忙从她手中接了过去。她多么希望乘机把她的心也一起交给他,如果他需要的话。他们都害

羞地垂下眼帘,然后,两人又相对而视,渴求的目光交织在一起,激起多少爱慕的火花。过

了许久,尽了最大努力,美狄亚才说出话来。“听着,我将告诉你如何做。在我父亲把龙牙

交给你,让你去播种之后,你先在河水里沐浴,然后穿上黑衣,在地上挖一个圆形土坑,填

上一堆木柴,杀一头小羊羔,架在木柴堆上烧成灰,再用甜甜的蜂蜜给赫卡忒祭献一杯饮

料,等这一切做完以后再离开木柴堆。可是,你听见身后的脚步声或狗吠声,你不能回头。

否则献祭不会有用。第二天清晨,你用我给你的魔药涂抹全身。它会给你无穷的力量,你不

仅能与人类,甚至能与神衹匹敌,你还应该把你的长矛、宝剑和盾牌也抹上膏油样的魔药,

这一来你就能刀枪不入,神牛喷出的火也无法烧伤你。当然,这些只能在当天有效。你就在

那一天去战斗。我还可以给你其他的帮助。当你套上神牛,耕遍了土地,种下龙牙,并看到

龙牙破土而出的时候,别忘记往里面扔一块大石头。他们将会激烈地争夺石头,就像一群疯

狗争食一块面包一样。你应该乘机冲进去,把他们杀死。然后你就可以毫不费力地从科尔喀

斯取回金羊毛,离开这里!对,从此以后,你可以离开这里,到你所喜欢的地方去。”

    她一边说,一边淌下了眼泪,因为她想到这位外乡人又要航海远去,感到很悲伤。她握

住他的右手,因为心里的悲痛已使她忘形了。“你回去以后,别忘掉美狄亚。我也会想念你

的。告诉我,要回去的地方在哪儿?是啊!你将和你的伙伴们乘坐美丽的船回到那儿去了。”

    伊阿宋感到自己已经控制不住感情了,他心里深深地爱着美狄亚,于是他急切地说:

“请相信我,高贵的公主!我只要能够逃离大难,将会日日夜夜地怀念你。我的家乡在帖撒

利的爱俄尔卡斯,那是普罗米修斯的儿子丢卡利翁建造了许多城市和庙宇的地方。在那里,

人们还不知道你们的国家叫什么名字。”

    “啊,这么说你住在希腊,”她说。“希腊人要比我们这里的人慷慨大方。因此,别告

诉他们你在这里的遭遇,只是在你孤独时默默地怀念我吧!即使这里的人全都把你忘掉了,

我也会想念你的。假如你忘记了我,那么让爱俄尔卡斯的风吹来一只小鸟,通过它我会使你

知道你是通过我的帮助才逃离厄运的!唉,我多么愿意亲自来到你的家乡,亲自提醒你一声

啊!”说到这里,姑娘的眼泪像断了线的珍珠滚落下来。

    “你在说什么呀?”伊阿宋回答说,“让你的风吹走吧,让你的鸟飞走吧!假如你跟我

一起回到希腊,一起回到我的故乡,那里的男男女女都会尊重你,把你当神衹一样崇拜,因

为由于你,他们的儿子、兄弟和丈夫才逃脱了死亡。而你,将属于我,除了死神以外,谁也

不能把我们的爱分离!”

    美狄亚听到这话感到十分幸福,但同时又隐隐地感觉到,要离开自己的祖国,那是多么

可怕。不过她还是渴望到希腊去,那是因为赫拉已把这种渴望埋在她的心里。女神希望美狄

亚离开科尔喀斯到爱俄尔卡斯去,并帮助伊阿宋戳穿珀利阿斯的阴谋。

    这时,侍女们在门外焦急地等待着。时间过得很快,美狄亚早就该回去了。要不是细心

的伊阿宋提醒她,她也许还真的忘掉回家了呢。“时间到了,你该回去了,”伊阿宋说,

“否则别人会疑心的。让我们以后在这里再见面吧。”
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:19:22 | 显示全部楼层
伊 阿 宋 完 成 了 埃 厄 忒 斯 的 使 命

    伊阿宋满怀喜悦地回到船上,见到了同伴们。美狄亚也朝女仆们走去,她们连忙迎

了过来,但美狄亚却一点儿也没有注意到她们焦灼的神色,因为她的灵魂好像浮在云雾里似的。

她轻捷地登上车,催动马把车一直拉到宫中。卡尔契俄珀焦虑地在宫殿里等了很久,她托着

低垂的头,坐在一张小凳上,正为儿子的命运担忧。

    这时,伊阿宋兴奋地告诉同伴们,美狄亚已经把魔药交给了他。阿耳戈英雄们都很高

兴,只有伊达斯气得咬牙切齿。第二天早晨,他们派了两个人到埃厄忒斯那儿去取龙牙。国

王把几颗龙牙交给了他们,这正是被底比斯国王卡德摩斯杀死的那条龙的牙齿。国王毫不担

心,因为他相信伊阿宋绝对对付不了神牛,完不成播种龙牙的任务,也休想保住自己的命。

这天夜里,伊阿宋在河水里沐浴。他按照美狄亚的吩咐,又给赫卡忒献祭。女神听到他的祈

祷,从洞府中出来,头上盘着一群丑恶的毒龙,举着熊熊燃烧的栎树枝。地狱的猎犬狂吠着

围着她转来转去。伊阿宋十分害怕,可是他没有忘记恋人的吩咐,头也不回地往前走去。他

一回到船上,又跟同伴们在一起。这时高加索的雪顶上映着一抹朝霞,新的一天开始了。

    埃厄忒斯穿上结实的铠甲,这身铠甲上次他同巨人作战时穿过。他头上戴着四羽金盔,

手中拿着四层牛皮的盾牌。这盾牌很重,除了他和赫拉克勒斯以外,几乎无人能够举起。他

的儿子给他牵来快马。他登上马车,如飞似地驰过城区,后面跟着一大批人。国王只是想作

为一个旁观者去观战,但还是愿意全身披挂,好像亲自临阵一样。

    伊阿宋遵照美狄亚的吩咐,用魔油涂抹了长矛、宝剑和盾牌。他的同伴们在他周围舞着

枪,每个人都想跟他的长矛较量一下,但矛坚如山,无法将它弄弯。伊达斯十分恼怒,挥剑

朝矛柄狠狠一击,但剑被弹了回来。英雄们看到后,欢呼雀跃。伊阿宋又用神油把自己的身

体涂抹了一遍。他突然感到四肢增添了无比的力量。同伴们摇船送他们的首领到阿瑞斯田

野,国王埃厄忒斯率领一群人正在等待着他们。船靠岸,停好后,伊阿宋首先跳上岸,他手

执长矛、盾牌,随即接过国王递给他的盛着尖硬龙牙的头盔。他把宝剑用一根皮带斜挂在肩

膀上,威风凛凛朝田野走去。地上放着套牛耕田用的轭犁和犁头,全是铁铸的。他细细地观

察了这些工具,然后把枪头紧紧扎在长矛柄上,并放下头盔,然后手持盾牌,朝前走去,寻

找神牛,不料关在地洞里的神牛却突然从另一端的地下钻了出来,向他冲来。它们鼻孔里喷

射着火焰,全身笼罩在烟雾中。

    伊阿宋的同伴们看到像怪物似的神牛冲来,都怕得发颤。但伊阿宋却镇定自若,张开双

腿站定,把盾牌放在身前,等待神牛的进攻。牛低着头,昂着角,呼啸着朝他奔来,可是激

烈的冲击并没有使伊阿宋后退半步。现在,神牛退回几步,咆哮着跳起双腿,鼻孔里喷着火

焰,又狠狠向他冲击。伊阿宋岿然不动,姑娘的魔药保护了他。突然,他看准机会,一把抓

住牛角,用尽力气,把牛拖到放轭具的地方,并踢着它的铁蹄,迫使它跪倒在地上。然后他

又用同样的方法制服了第二头牛。这时,他扔下盾牌,冒着公牛喷吐的烈火,双手按住跪在

地上的两头神牛。不管公牛力气多大,现在一点也动弹不得。看到这里,埃厄忒斯也不禁惊

叹这位外乡人的神力。卡斯托尔和波吕丢刻斯兄弟俩如同事先商量好的那样,把地上的轭具

给他,随即飞快地跳开。他敏捷地将它紧紧套在牛脖子上,然后套上铁犁。

    伊阿宋重新拾起盾牌,把它用皮带挂在背上,然后拿起装满龙牙的头盔,手执长矛,用

枪尖抵着暴怒的神牛拉犁耕田。地上犁出了深沟,土地在沟里翻起砸碎。伊阿宋一步步地跟

在后面播下龙牙,同时又小心地注视身后,看看毒龙的子孙是否已破土而出,并朝着他扑

来。神牛使劲拖着犁踏着铁蹄前进。下午,整块土地全部耕完了。伊阿宋解下牛轭,扬起武

器猛地一挥,神牛吓得一溜烟地逃了回去。

    伊阿宋看到垄沟里还没有长出龙的子孙,就回到船上,准备休息。同伴们围着他,高声

向他欢呼。可是他却默不作声,只是用头盔盛满河水,畅饮起来,以解烈火般的干渴。他觉

得双腿又充满力量,心里重新满怀着斗争的欲望。

    现在地里冒出了巨人。阿瑞斯的田野里长枪和盾牌闪耀着银光。伊阿宋想起聪明的美狄

亚的话,便举起一块巨大的圆石,远远地扔在巨人的中间,然后悄悄地蹲下,用盾牌掩护自

己。科尔喀斯人大声惊叫起来,埃厄忒斯也惊得呆呆地望着那块大石头。这块石头,四个人

才能移得动,可伊阿宋一个人就搬了起来。

    地上冒出来的巨人开始像恶狗争食一样,互相厮打起来,他们怒吼着互相残杀,杀得难

分难解。他们拼杀达到白热化时,伊阿宋扑过去,拔出剑,左刺右杀,把这批巨人全部砍倒。

国王大怒,一言不发地转身离开,回到城里去了。他只是想着,如何才能对付伊阿宋。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:20:41 | 显示全部楼层
美 狄 亚 取 得 金 羊 毛

    一整夜,国王埃厄忒斯和贵族在宫中商议,如何才能战胜阿耳戈英雄,因为他知道

白天发生的事情,都是在女儿的帮助下才得成功的。赫拉女神看到伊阿宋面临的危险,因此使美

狄亚的内心充满疑惧。美狄亚预感到父亲已经知道她提供了援助,并且担心侍女们也知道了

事情的底细。她想来想去,决定逃走。“再见了,亲爱的母亲。”美狄亚流着泪,自言自

语,“再见了,卡尔契俄珀姐姐,再见了,父亲的王宫!唉,外乡人啊,要是世界上根本就

没有你,要是你还没来到科尔喀斯就已葬身大海,那该多好啊!”

    她如同一名逃犯似的,匆匆忙忙地离开了她的家庭。她念着咒语,宫殿的大门自动打开

了。她赤着脚穿过一条条窄小的街道,她左手拉着面纱遮着脸,右手提住拖在地上的长袍,

免得走路时受到影响。城门的守卫没有认出她来。不一会,她来到城外,从小路上走到神

殿。现在她又向海岸走去,终于看到了阿耳戈英雄们为庆祝伊阿宋的胜利而通宵燃烧的篝

火。当她在河岸上走到靠近大船的地方时,便大声呼唤姐姐的小儿子弗隆蒂斯的名字。在她

第三次呼喊时,他听出了美狄亚的声音。英雄们先是吃了一惊,接着把船摇到岸边。还没等

船靠岸,伊阿宋一步跳上了岸。弗隆蒂斯和阿耳戈斯也随后跟了上来。“救救我吧!”姑娘

急切地叫道,“一切都暴露了,现在已无法可想。在我的父亲还未骑上快马追来之前,快让

我们驾船逃跑吧!哦,我再帮你们将金羊毛搞到手。我决定施用催眠术将恶龙送入梦乡。你

们就可以乘机取走金羊毛。不过你,外乡人啊,可得当着众英雄的面向神衹发誓,当我孤身

一人到了你们那遥远的国土时,你保证维护我的尊严!”

    伊阿宋心内一阵欢喜,轻轻地把姑娘从地上扶起来,抱住她,说:“亲爱的,让主宰婚

姻的宙斯和赫拉作证,我愿意把你当作我的合法妻子带回家乡!”他发完誓把自己的手放在

她的手中。于是,美狄亚吩咐英雄们连夜行动,把船摇到圣林去夺取金羊毛。伊阿宋和美狄

亚从另一条穿过草原的小路,走到圣林。他们看见那棵高大的栎树上张挂着的金羊毛在黑夜

中放光,对面不眠的恶龙毫无倦意地看守着。它一见来人,便伸长着脖子,朝他们游来,发

出一阵阵可怕而又尖利的吼叫,河岸和树林里响起一阵阵沉闷而又凄凉的回声。美狄亚毫无

畏惧地迎上去,她以一种甜美的声音祈求神衹中最有神奇威力的睡神斯拉芙,为她呼唤恶龙

入睡。同时,又请求伟大的地狱女神,赐福给她,帮助她实现自己的计划。伊阿宋看着这一

切,心里非常害怕。但这时毒龙已在美狄亚的魔幻般的催眠歌中昏昏欲睡,弓起的背垂了下

来,盘旋的身子也慢慢地伸展开来。只有那颗丑恶的脑袋还直立着,并张开巨口,好像要吞

食步步走近的两个人。美狄亚跳上一步,用杜松树枝把魔液洒在巨龙的眼睛里。一股异香直

扑龙鼻使它昏迷。现在,它闭着嘴,伸直了身体,躺在树林里,熟睡了。

    按照美狄亚的吩咐,在她用魔油涂抹巨龙头额的时候,伊阿宋连忙从栎树上取下金羊

毛。两个人迅速逃离阿瑞斯树林。伊阿宋把金羊毛扛在肩膀上,这宝物从他的脖子一直垂到

脚跟,闪着金光,把夜间的小路照得通明。随后他连忙放下金羊毛把它卷起来,因为他担心

恶人或神衹看中这件宝物会把它抢走。

    天刚蒙蒙亮,他们上了船。同伴们围着两人问长问短,都想用手摸一摸金羊毛。伊阿末

却不答应,将它用一件新斗篷盖住。然后,他又给美狄亚在后舱铺了一张舒服的床,并对朋

友们说道:

    “亲爱的朋友们,现在让我们返航,回到家乡去!由于这位姑娘的帮助,我们终于完成

了使命,立下了功绩。我要把她带回家乡,娶她为我的合法妻子。一路上你们应该帮我好好

照顾她,我相信事情还没有了结,埃厄忒斯一定会带领人追上来阻挡我们的归路。所以让我

们一半人划桨,另一半人持矛执盾,准备迎敌,打退他的进攻。”说完话,他挥剑砍断缆

绳,然后手持武器,站在美狄亚和舵手安克奥斯旁边。大船箭一般地朝着河流的出海口驶去。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:22:01 | 显示全部楼层
阿 耳 戈 英 雄 们 带 着 美 狄 亚 逃 跑

    此时,埃厄忒斯和所有的科尔喀斯人都知道了美狄亚的恋情,以及她的行为和逃跑

的事。他们拿着武器,在市场上集合,然后急急地赶往河边。埃厄忒斯乘坐太阳神给他的四马

战车,左手执着圆盾,右手擎着大火把,身旁插着粗大的长矛。他的儿子阿布绪耳托斯亲自

驾车。大队人马来到河流入海口时,阿耳戈船早已驶进大海,只见一个小黑点在海浪中上下

颠簸。国王放下盾牌和火把,高举双手,对着天空,请宙斯和太阳神证明敌人对他所犯下的

罪孽,然后愤怒地对他的居民宣布:如果他们不能在海上或岸上捉住他的女儿美狄亚,那么

他们全要砍头。科尔喀斯人吓得脸色发白,马上扬帆出海,直往前面的黑点追去。船队由阿

布绪耳托斯指挥,黑压压的一片,航行在海上,如同鸟群一样。

    阿耳戈船鼓起船帆在海上顺风航行。在第三天清晨,船驶进哈律斯河,到达巴夫拉哥尼

阿海岸。在这里,按美狄亚的吩咐,他们献祭救了他们的赫卡忒女神。英雄们突然想起年老

的菲纽斯曾给他们作过预言,要他们回来的时候走另一条路,可是没有人知道路在哪里。还

是佛里克索斯的儿子阿耳戈斯有办法,他从祭司们的记载中知道他们的船正向伊斯河进发,

这河发源于遥远的律珀恩山,它的一条支流流入爱奥尼亚海,另一条支流流入西西里海。正

当他向大家说明的时候,天空中出现了一条宽阔的长虹,给他们指明了方向,同时刮起一阵

顺风。天空中的征兆一再显示出来,他们毫不犹豫地向前航行,一直到了伊斯河注入爱奥尼

亚海的河口。河水稳稳地流动着,似乎在欢迎英雄们凯旋。

    科尔喀斯人没有停止追赶。他们驾着轻舟,抢在英雄们的前头到达伊斯河的入海口,埋

伏在各个岛屿和海湾里,封锁了英雄们的归路。阿耳戈英雄们看到科尔喀斯士兵人多势众,

急忙下船上岸,躲在一个岛屿上。科尔喀斯人紧紧地追寻他们,一场短兵相接的遭遇战一触

即发。被逼得走投无路的希腊人准备谈和。双方议定:阿耳戈英雄们可以带走国王许诺过的

金羊毛,但他们必须把国王的女儿美狄亚送到另一座岛屿的阿耳忒弥斯的神庙中,等待当地

国王的仲裁,判定她到底是回到父亲那里,还是随阿耳戈英雄们前往希腊。听到这消息,美

狄亚忧心忡忡,把她心爱的人拉到一旁,流着泪说:“伊阿宋,你怎么处置我呢?你难道忘

了在困难时对我立下的庄严誓言吗?我对你信任,才轻率地离开了故乡,离开了母亲。我由

于对你痴心,才帮你取得了金羊毛。为了你,我看轻了自己的名份。为了你,我像你的妻子

一样随你到希腊去,你应当保护我。千万别让我独自留下来!假如我不得不被判给我父亲,

那我的生命就完了;假如你离弃了我,那么有一天你在灾难中会无限地怀念我;金羊毛也会

像梦幻一样离开你,消失在地狱之王哈得斯的手里;我的复仇的灵魂将要搅得你心神不定,

驱使你离开故乡,就像我被你诱骗离开自己的故乡一样!”她任凭感情的洪流尽兴地发泄,

激动得快发狂了。伊阿宋望着她,受到良心的责备,于是他解释说:“你放心吧,亲爱的!

我并没有认真对待这个条约。我们只是为了你才找了一个缓兵之计,因为我们面临着一大群

敌人。如果我们真的与他们开战,就会悲惨地战死,那时你的处境会更加不幸。我明说了

吧,实际上这个条约只是一种策略,希望以此击败阿布绪耳托斯。”

    听到他的话,美狄亚又向他献上一条残忍的计策。“我已经作了一次孽,惹出了一场

祸,”她说。“现在我不能回头了,因此也不怕继续作孽。我要帮你打败科尔喀斯人,我将

引诱我的弟弟,让他落到你的手里,你去准备丰盛的酒席。我再争取说服使者们都离开他,

让他单独和我在一起。这时你就可以乘机杀死他。”

    英雄们给阿布绪耳托斯设下了圈套,给他送去许多礼物,其中有一件是雷姆诺斯女王送

给伊阿宋的华丽的金袍。机敏的美狄亚告诉使者,让阿布绪耳托斯在深夜前往另一岛上,到

阿耳忒弥斯神庙里,她将在那里思量一个计谋,为他重新取回金羊毛,让他带回去交给父

亲。美狄亚撒谎说,她是身不由己,被佛里克索斯的儿子们用暴力抓住,交给外乡人的。

    事情果然如她所希望的那样发生了。阿布绪耳托斯对美狄亚庄严的誓言深信不疑。他在

漆黑的深夜摇船来到这神圣的岛上,希望从姐姐那儿获得制服外乡人的计谋。这时伊阿宋挥

着寒光闪闪的宝剑从背后冲出来。美狄亚急忙转过身子,拉上面纱遮住眼睛,她不忍看见弟

弟被杀害的惨状。可怜的国王的儿子像祭坛上的羔羊一样被伊阿宋一剑砍死。无所不察的复

仇女神从她的秘密往处,看到了这件恐怖的事,眼中流露出阴暗的目光。

    伊阿宋擦去手上的血迹,掩埋了尸体。美狄亚举起火把,向阿耳戈英雄们发出信号。他

们涌上阿耳忒弥斯岛,如同猛兽进入羊群一样,扑向阿布绪耳托斯的随从,他们没有一个生

还。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:36:28 | 显示全部楼层
阿 耳 戈 英 雄 们 在 归 途 中

    珀琉斯见事情成功,急忙劝大家赶快离开河口,免得其余的科尔喀斯人知道内情后

追来。后来,科尔喀斯人果然追上来,但赫拉在天上闪着可怕的闪电,他们被镇住了,不敢再

追。可是,他们没有抓住国王的女儿,又失掉了国王的儿子,回去无法交待,因此,最后都

留在河口的阿耳忒弥斯岛,并且定居下来。

    阿耳戈英雄们经过了许多海湾和海岛,其中有阿特拉斯的女儿,即卡吕普索女王统治的

岛屿。他们相信已经看到远方耸立的故乡的山峰。可是赫拉由于畏惧被激怒的宙斯的意图,

于是在海上刮起了一阵大风,将船漂到荒凉的埃莱克特律斯岛。这时雅典娜镶在船上的占卜

木板开口说道:“宙斯的恼怒,你们是逃避不了,所以只能在海上漂泊。”这块木板又说:

“除非魔法女神喀耳刻给你们洗却了谋杀阿布绪耳托斯的罪孽!卡斯托耳和波吕丢刻斯应该

向神衹祈祷,让他们在海上指点一条路,让你们能够找到太阳神和珀耳塞的女儿,即喀耳

刻。”

    英雄们听到这块神奇的木板说出如此可怕的话来,又惊奇又害怕。只有孪生兄弟卡斯托

耳和波吕丢刻斯勇敢地站起来,祈求不朽的神衹帮助他们。但是船被刮到埃利达努斯河口,

那里正是太阳神的儿子法厄同在太阳车上被烧死坠海的地方。直到现在水中还冒着热气和火

花。法厄同的几个姐妹现在已变成高高的白杨树,耸立在河岸上,在风中发出阵阵的叹息

声。晶莹的泪珠犹如琥珀一般滴落在地上,一部分被太阳晒干,一部分被潮水冲到埃利达努

斯河里。英雄们虽然靠坚固的船摆脱了危险,但是他们也失去了一切乐趣。白天,曾经收留

烧焦的法厄同尸体的埃利达努斯河上,飘来一阵阵恶臭,他们闻了直恶心。深夜,他们又清

楚地听到赫利阿得斯姐妹们的悲哭声,听到她们琥珀般的泪珠如油一样滴进海里。后来,他

们来到罗达诺斯河的入海口。这时幸亏赫拉突然出现,以清晰的神衹的声音叫他们赶快离

开,否则他们驶入河内,必然毁灭。赫拉降黑雾罩住大船,他们不知白天黑夜地航行,经过

无数凯尔特人的部落,终于看见第勒尼安海岸了,随即平安地到达喀耳刻的岛屿。

    他们在这里找到了魔法女神。她正伏在海边,用海水洗头。她曾做了一个梦,梦见她的

房间和整幢房子里血流成河,大火吞食着她用来迷惑外乡人的魔药,可是她却用手掌掬起血

水,浇灭了熊熊的火焰。恶梦使她惊醒了,她跳下床,奔到河边,在这里又是洗衣服,又是

洗头发,好像上面真的沾了血迹似的。成群怪兽跟在她身后,就像牲口跟着牧人一样。

    阿耳戈英雄们一见喀耳刻,就知道她是残暴的埃厄忒斯的妹妹,他们惊得心里发慌。女

神摆脱了黑夜梦景的恐惧后,很快镇静下来,转身回去,她呼唤那些怪兽,像抚摸狗似地用

手抚摸它们的毛。

    伊阿宋吩咐所有的人都留在船上。他和美狄亚上岸,朝喀耳刻的宫殿走去。喀耳刻不知

道两位外乡人的来意。她请两人坐下。美狄亚低着头,以手蒙住脸,伊阿宋把杀害阿布绪尔

托斯的宝剑插在地上,双手紧握剑把,闭着眼睛,把下巴支在手上。喀耳刻这才明白,来人

希望寻得帮助,他们由于漂流的辛苦,由于请求恕罪,来向她求救的。出于对宙斯的敬畏,

喀耳刻宰了一只乳狗,向哀求者的保护神宙斯献祭,祈求宙斯允许她为他们洗刷罪过。她吩

咐女仆水泉女神那伊阿得斯把所有赎罪的祭品全部端出去,送入大海。自己则站到炉旁,庄

严焚烧祭供的圣饼,祈求复仇女神的息怒,恳请万神之父赦免犯有罪孽的人。祭供完毕后,

她在两个人的面前坐了下来,问他们家住哪里,从何而来,为什么请求她保护。她问话的时

候,又想起梦中鲜血淋漓的可怕景象。美狄亚抬起头来回答。看到她的双眼,喀耳刻吃了一

惊,因为美狄亚跟喀耳刻一样也有一双金光闪闪的眼睛。凡太阳神的子孙,都有这样一双眼

睛。喀耳刻要求她用家乡的语言回答。美狄亚开始用科尔喀斯地方的语言叙述起来,讲到埃

厄忒斯、阿耳戈英雄以及她本人的命运,只是隐瞒了谋杀她的弟弟阿布绪尔托斯的事实。魔

法女神知道她没说出的这件事,但她心里却同情这位侄女。她说:“可怜的孩子,你未能正

大光明地离开家乡,相反却犯下了巨大的罪孽。你的父亲一定会追到希腊,为他被杀的儿子

报仇。我不想惩罚你,因为你恳求保护,而且你还是我的侄女。可是我也不能帮助你,你带

那位外乡人赶快离开吧。不管他是什么人,我都无法提供帮助。我既不能支持你的计划,也

不能赞同你的逃跑!”听到这话,美狄亚心里很痛苦。她用面纱捂住脸伤心地哭起来。伊阿

宋抓住她的手,牵着她走出了喀耳刻的宫殿。

    赫拉对自己的保护人非常同情。她派女使伊里斯穿过彩虹小道,找来大海女神忒提斯,

请她保护船和阿耳戈的英雄们。伊阿宋和美狄亚上了船,突然吹起了一股暖和的西风。英雄

们高兴地扬帆启航,大船趁着风势慢慢地驶入了大海。不一会,他们看到面前有一座美丽的

岛屿。那是迷惑人的女妖塞壬的住地。她们用美妙的歌声诱惑过往船只的水手,然后将他们

葬身鱼腹。她们一半像鸟,一半像女人,总是蹲在海岸上,张望远方。走近她们的人,谁也

逃脱不了她们媚眼的诱惑。现在,她们正对着阿耳戈英雄唱着动听的歌儿。英雄们正在抛缆

绳,准备靠岸。俄耳甫斯突然从座位上站起来,开始弹奏神奇般的古琴,悠扬的琴声盖过了

女妖的歌声。同时船后吹来一阵瑟瑟作响的南风,把女妖的歌声吹到了九霄云外。只有一个

英雄,那是来自雅典的忒勒翁的儿子波忒斯,他听了女妖的甜美的歌声,实在抵制不了诱

惑,便丢下船桨,跳入大海,去追逐那令人销魂的歌声。要不是西西里岛的厄里克斯高山守

护神阿佛洛狄忒及时发现,并把他从水中拉上来,扔在岛屿的山脚下,他也许早就完蛋了!

从此以后他就住在那里。阿耳戈英雄们以为他已葬身鱼腹,十分伤心。

    英雄们继续前进,来到一处海峡,他们在那里又面临新的危险。这儿一边是峻峭的西拉

山岩,伸向海里的陡岩,好像要把过往的船只撞得粉碎。另一边正是卡利布提斯大漩涡。海

水急速旋转,好像要把过往船只吞没。中间的海里有无数的险礁。过去这儿是火神赫淮斯托

斯的地下冶炼场,现在只有从海里冒出的浓烟,把天空染得一片漆黑。当阿耳戈英雄来到这

里时,海洋女仙们,海神涅柔斯的女儿,都赶来救助。珀琉斯的妻子忒提斯亲自在船尾给他

们掌舵。她们围着大船游泳,遇到漂浮的山岩靠近时,她们抓起船,像球似地朝前传过去。

于是阿耳戈船一会儿随着波浪被托到空中,一会儿又随着波浪沉进浪底。赫淮斯托斯站在礁

石顶,肩上扛着锤子,观赏着这一幕幕惊心动魄的场景。赫拉从晨星闪烁的空中俯视着,她

紧紧抓住雅典娜的手,因为她看得不禁头晕眼花了。最后阿耳戈英雄冲破重重险阻,平安地

进入了辽阔的大海,并来到善良的淮阿喀亚人和他们虔诚的国王阿尔喀诺俄斯居住的岛上。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:37:30 | 显示全部楼层
科 尔 喀 斯 人 追 击 而 来

    阿耳戈英雄们在岛上受到热情的接待,他们正想松弛一下,好好休息休息,这时科

尔喀斯人的船队又绕道而来,突然出现在海边,大批的人上了岸。他们要求把美狄亚带回故乡,

如果不答应,便要和希腊人决一死战。阿耳戈英雄们正想迎战,善良的阿尔喀诺俄斯连忙止

住他们。美狄亚抱住国王的妻子阿瑞忒的双膝说:“女君主,我恳求你,别让他们把我送回

故乡去。我不是轻率出逃的,实在是因为我畏惧父亲,才下决心跟伊阿宋出走的。他把我作

为新妇带回家乡。请你同情我,并愿神衹保佑你长寿,多子多孙,并赋予你的城市不朽的荣

誉。”她又向各位英雄跪下恳求。每一个英雄都磨拳擦掌,信誓旦旦地向她保证,即使国王

阿尔喀诺俄斯想把她交出去,他们也要把她救出来。

    深夜,国王跟他的妻子商议如何处置这位从科尔喀斯逃来的姑娘。阿瑞忒为她求情,并

对他说,英雄伊阿宋愿意娶她为合法妻子。阿尔喀诺俄斯是一个好心肠的人,他听了非常感

动。“当然,为了这个姑娘我也愿意亲自拿起武器,把科尔喀斯人赶出海岛。”他说,“可

是,我又担心这样会违反宙斯的以礼待人的神训。再说,得罪强大的国王埃厄忒斯也不是明

智之举,因为他虽然住得很远,但他仍然有足够的力量去攻击希腊。所以,我的决定是这样

的:如果她还是一位未婚的姑娘,那么应该把她交给她的父亲去处置;如果她已是伊阿宋的

妻子,那么我不能让她离开丈夫,破坏他们的幸福,因为她已属于丈夫,而不是属于父亲。”

    阿瑞忒听到国王的决定,吃了一惊,她连夜派出一名使者,把消息传给伊阿宋,并劝他

赶在黎明前结婚。伊阿宋征求同伴们意见,大家都赞成这样做。他们选择一处圣洁的山洞,

让美狄亚成了伊阿宋的妻子和伴侣。

    第二天清晨,海岸和田野沐浴着阳光,淮阿喀亚人聚集在城里的街道上,岛屿的另一端

站着科尔喀亚人,他们手执武器,随时准备开战。阿尔喀诺俄斯走出宫殿,手握金王杖来宣

布对姑娘的裁决。他的身后站着一批贵族和随从,妇女们也聚在一起想一睹希腊英雄的风

采,还有不少人从乡下赶来,因为赫拉把这消息传遍了四面八方。

    一切都准备好了,献祭的供品的香气直飘天宇。阿耳戈英雄们等了很久。最后国王坐在

宝座上,伊阿宋走上前去,发誓埃厄忒斯国王的女儿美狄亚是他的合法妻子。阿尔喀诺俄斯

听到这话,又传参加婚礼的证人上来,他们作证此事确实。于是国王庄严地宣判,美狄亚已

是伊阿宋的妻子,因此不能把她交给科尔喀斯人。他答应保护阿耳戈英雄。科尔喀斯人再反

对也无效。国王声明,他们可以作为和平的居民,住在岛上,或者驾船离开。科尔喀斯人要

不回美狄亚,害怕埃厄忒斯国王会动怒杀了他们,因此不敢再回去。他们选择了前一种做

法,留在岛上。过了一个星期,阿耳戈英雄们依依不舍地告别了国王阿尔喀诺俄斯。他们带

着丰盛的礼物上了船,高高兴兴地继续航行。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:40:16 | 显示全部楼层
伊 阿 宋 的 结 局

    伊阿宋还是没能得到爱俄尔卡斯的王位,尽管他为了王位历经危险的航程,把美狄

亚从她的父亲那里夺走,并残酷地杀害了她的弟弟阿布绪尔托斯。他不得不把王国让给珀利阿斯

的儿子阿卡斯托斯,自己带着年轻的妻子逃往科任托斯。在这里,他们住了十年,美狄亚给

他生下三个儿子,前两个是双胞胎,名叫忒萨罗斯和阿耳奇墨纳斯,第三个儿子叫蒂桑特洛

斯,年龄尚小。在这段时间里,美狄亚由于年轻美貌,品格高尚,举止得当,所以深得丈夫

的宠爱和尊重。可是后来她年龄大了,魅力日减,伊阿宋又迷上了科任托斯国王克雷翁的漂

亮的女儿格劳克。伊阿宋瞒着美狄亚向她求婚。国王答应了婚事,选下了结婚日期,直到这

时,他才打定主意,说服妻子美狄亚解除婚约。他发誓说,并不是他已经厌恶她,而是为孩

子们着想。他不得不和王室结亲。美狄亚一听,怒不可遏,大声地呼唤诸神为他以前对她立

下的誓言作证,但伊阿宋不顾这些,还是准备与国王的女儿结婚。

    美狄亚绝望了,在丈夫的宫殿里急得团团转。“天哪,苦命的我,怎么能活下去?让死

神怜悯我吧!呵,我的父亲,我的故乡,我可鄙地离开了你们!啊,弟弟,我杀害了你,你

的血现在朝我流来!但并不是我的丈夫伊阿宋应该惩罚我,我是为了他才犯罪的,啊,正义

女神,求你毁灭他,毁掉他那年轻的情妇!”

    她正在宫中怒气冲冲地徘徊时,伊阿宋的新岳父,国王克雷翁向她走来。“你竟仇恨你

的丈夫!”克雷翁说,“立即带着你的儿子,离开我的国家。不把你赶出我的国境,我决不

回去。”美狄亚压住怒火,平静地说:“你为什么怕我作恶呢,克雷翁?你没有对我干什么

坏事,没有欠我的债。你看中了那个男人,就把女儿嫁给了他,我为什么要怪你呢?我只是

仇恨我丈夫。但木已成舟,但愿他们像夫妻一样生活下去吧。只是让我还住在你的王国里

吧,即使受了极大的屈辱,我也会一声不吭,屈从强者对弱者安排的命运!”

    克雷翁看到她的眼里充满仇恨,不相信她的话。就在美狄亚抱住他的双膝,并以他的女

儿格劳克的名字发誓时,国王还是不敢相信她。“走开!”他说,“别让我留下隐患!”美

狄亚无可奈何,请求他延缓一天,以便她为孩子们找一个去处。国王考虑了一下说:“我并

不是一个无情的人。有许多次我由于怜悯和宽容,愚蠢地作了让步。现在也是这样,我感到

让你拖延一天,这样做并不聪明。可是,我还是让你这么办吧。”

    美狄亚得到了她所希望的延缓一天放逐,又变得狂妄起来。有个计划她在脑子里想过,

但还不敢采用,现在她决定把它加以实现。首先,她想作最后一次努力,向她的丈夫指明过

失,以便他回心转意。她走到他的面前,说:“你背叛了我,现在又找到了新妇,把自己的

孩子都弃之不顾。假如你没有孩子,我还可以原谅你,可现在我无法原谅你。你以为听你发

誓忠于爱情的神衹已不存在了吗?你以为现在又有了新法律,你可以背弃誓言吗?现在,我

把你当作朋友一样问你,你要我到哪里去呢?难道你想把我送回父亲那里?那里是我为了你

才背弃了他,杀害了他的儿子的地方。你难道忘了吗?你还有什么地方可以让我安身呢?假

如你的前妻领着你的儿子像乞丐似的到处漂泊,你面子上有什么光彩?”

    伊阿宋无动于衷。他只答应给她和孩子们一笔金钱,并写信给各地的朋友们收留她。美

狄亚对这种救助不屑一顾。“去你的,你在作践自己。”她说,“去结婚吧,你的婚礼将是

痛苦的!”她离开后又对刚才说出的话感到后悔,并不是她改变了主意,而是担心她的话会

引起伊阿宋的怀疑。所以,她又请伊阿宋来商谈,语气温和地对他说:“伊阿宋,请原谅我

刚才所说的话。我一时气愤说了伤感情的话,我现在明白了,你的做法是为了我们的利益。

我们流亡到这里,一无所有,你想通过一场新的婚姻为你、为你的孩子,最终也为我谋求幸

福。好吧,今后你可以把孩子接回去,让他们跟继母的孩子们一起生活。我想,你们一定会

生儿育女的。孩子们,过来吧,来,吻一下你们的父亲,原谅他,就像我已经原谅了他一

样!”

    伊阿宋真的以为她原谅了他,真是喜出望外,并给美狄亚和孩子们作出了各种各样的保

证。美狄亚以更甜蜜的语言让他相信她已不再怀恨他了。她请求丈夫,把孩子留在宫殿里,

让她一人离开。为了要得到国王和格劳克的同意,她又从自己的储藏室里取出许多珍贵的金

袍,交给伊阿宋送给新娘,作为礼物。伊阿宋踌躇了一会,终于答应了。他派了一个仆人,

将礼物送给新娘。但这些珍贵的衣袍上都是用浸透了魔药的料子缝制的。美狄亚假惺惺地和

丈夫告别之后,就时时刻刻地等待着新妇收下这些礼物的消息。有一位可靠的仆人会把消息

告诉她的。仆人终于气喘吁吁地奔了过来,在远处就嚷道:“美狄亚,快上船,快逃走!你

的女仇人和她的父亲都已死去。你的儿子和伊阿宋走进新娘房间时,我们这些仆人都很高

兴,怨恨终于消除了。国王的女儿看到你的丈夫非常开心,然而她看到孩子时,又用面纱蒙

着眼睛,转过脸去,不想搭理孩子。伊阿宋竭力安慰她,还为你说了不少好话,并把礼物拿

给她看。国王的女儿看到美丽的金袍时,满心欢喜,马上答应新郎提出的一切要求。当你的

丈夫和儿子离开后,她马上贪婪地看着这些美妙的衣袍,将斗篷披在身上,又把金色的花环

套在头上,喜不自胜地在镜子前上下打量。后来,她还高兴地在房间里走来走去,像一个小

姑娘似的为自己的新装而得意。可是,她欢乐的心情突然消失了,面色苍白,四肢痉挛,摇

摇晃晃地往后退着,还没有走到椅子跟前,扑的一声栽倒在地上,翻着白眼,口中吐出白

沫。大家都惊住了。仆人赶紧去找国王,另外几个仆人赶紧去喊她的未婚夫。突然她戴在头

上的花环喷出了火焰,火焰烤得她的皮肉吱吱作响。当国王悲伤地赶到时,他只看见女儿的

尸体已烧得变了形。在绝望中,国王扑向女儿拥抱她,可是他中了女儿身上那件漂亮衣服上

的剧毒,也死了。伊阿宋的情况怎么样,我还不知道。”仆人一口气说完这些情况,美狄亚

听了,还不解恨,复仇的怒火煽得更旺。她如同复仇女神一样,急忙奔出去,准备给她丈夫

和自己一个致命的打击。她首先来到儿子的卧室,这时天已晚了。“我的心啊,不要软。”

她自言自语地说,“为什么在做这可怕却又十分必需的事情时要犹豫呢?忘掉他们是你的孩

子,忘掉你是生养他们的母亲,只要在这一瞬间忘记他们,以后你可以为他们痛哭一辈子!

你不杀死他们,他们也会死在仇人的手里。”

    当伊阿宋急忙赶回家中,要为年轻的新妇向美狄亚报仇时,他听到里面传来孩子们的惨

叫声。他奔到他们的住房里,看到他的儿子倒在血泊中,像献祭的供品一样被杀害了。他在

屋里找美狄亚,却没有找到。伊阿宋绝望地离开了自己的家,听到空中传来阵阵声响。他抬

头一看,看到了可怕的杀人凶手。她坐在用魔法召来的龙车上,升上天空,离开了她用一切

手段复仇的人间。伊阿宋无法惩罚她,陷于绝望中,谋杀阿布绪尔托斯的场面又浮现在眼

前。他没有其他选择,于是拔剑自刎,死在他家的门槛上。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:41:51 | 显示全部楼层
赫 拉 克 勒 斯 的 出 生 和 童 年 时 代

    赫拉克勒斯是宙斯与阿尔克墨涅所生的儿子,阿尔克墨涅是珀耳修斯的孙女,底比

斯国王安菲特律翁的妻子。安菲特律翁也是珀耳修斯的孙子,是泰林斯国王,但后来离开了那个

城市,移居底比斯。

    宙斯之妻赫拉痛恨阿尔克墨涅当了丈夫的情妇,当然,她对赫拉克勒斯也很忌恨,因为

宙斯向诸神预言,他的这位儿子前途无量,将来大有作为。当阿尔克墨涅生下赫拉克勒斯

时,她担心他在宫中安全没有保障,于是将他放在篮里,篮子上盖了一点稻草,然后放到一

个地方,这地方后来被称为赫拉克勒斯田野。当然,如果不是一个神奇的机会,使雅典娜跟

赫拉走到那地方,这孩子肯定活不了。雅典娜看到孩子生得漂亮,非常喜欢。她很可怜他,

便劝赫拉给孩子喂奶。他咬住赫拉的奶头,贪婪地吮吸她的乳汁,吸得她的奶头生疼。赫拉

生气地把孩子扔到地上。雅典娜同情地把孩子抱起来,带回城里,交给王后阿尔克墨涅代为

抚养。阿尔克墨涅一眼就认出这是自己的儿子,她高兴地把孩子放进摇篮。她由于畏惧赫

拉,遗弃了孩子,没想到满怀妒嫉的继母竟用乳汁救活了她情敌的儿子。不仅如此,赫拉克

勒斯吮吸了赫拉的乳汁,从此脱离了凡胎。但赫拉很快就明白那个吸她奶的孩子是谁,而且

知道他现在又回到了宫殿。她十分后悔当时没有报复孩子,把她除掉。随即她派出两条可怕

的毒蛇,爬进宫殿去杀害孩子。

    深夜,孩子沉浸在甜蜜的酣睡中。熟睡的女佣和母亲都没有发现两条毒蛇从敞开的房门

里游了进来。它们爬上孩子的摇篮,缠住孩子的脖子。孩子大叫一声醒了过来。他抬起头,

四面张望,只是感到脖子被缠得难受。这时他显示了神的力量。两手各抓住一条蛇使劲一

捏,竟把两条蛇捏死了。

    阿尔克墨涅被孩子的叫声惊醒。她赤着脚,奔了过来,大喊救命,但她发现两条大蛇已

死在孩子手上。底比斯王室的贵族们听到呼救,都全副武装地涌进内室。国王安菲特律翁疼

爱孩子,把他看作宙斯赐予的礼物,这时他手持宝剑跑来。当他听到并看到所发生的事情

时,他又惊又喜,为儿子的神力而感到自豪。他把这件事看作一个预兆,派人找来底比斯的

盲人占卜者提瑞西阿斯。这位提瑞西阿斯是宙斯赋予预言能力的人,他当着大家的面预言孩

子的未来:他长大以后,将杀死陆上和海里的许多怪物;他将战胜巨人,在他历尽艰险后,

他将享有神衹们的永久生命,并赢得青春女神赫柏的爱情。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:43:12 | 显示全部楼层
赫 拉 克 勒 斯 所 受 的 教 育

    国王安菲特律翁从盲人占卜者的口中知道儿子天赋极高,他决心让儿子享受配做一

个英雄的教育。他聘请了各地英雄给年轻的赫拉克勒斯传授种种本领。他亲自教他驾驶战车的本

领;俄卡利亚国王欧律托斯教他拉弓射箭;哈耳珀律库斯教他角斗和拳击;刻莫尔库斯教他

弹琴唱歌。宙斯的双生子之一卡斯托耳教他全副武装地在野外作战;阿波罗的儿子,白发苍

苍的里诺斯教他读书识字。赫拉克勒斯显示了学习的天赋和才能。可是他不能忍受折磨,而

年老的里诺斯又是一个缺乏耐心的教师。有一次,他无端责打赫拉克勒斯。赫拉克勒斯顺手

抓起他的竖琴,朝老师头上扔去,他即刻倒地身亡。赫拉克勒斯十分后悔,但他仍被传到法

庭。为人正直而又知识渊博的法官拉达曼提斯宣布他无罪。法官颁布了一条新法,即由于自

卫而打死人者无罪。可是安菲特律翁担心力大无穷的儿子以后还会犯下类似的罪过,所以把

他送到乡下去放牛。赫拉克勒斯在这里过了一年又一年,长得又高又强壮。他身高一丈多,

双眼炯炯有神,犹如闪烁的炭火。他善骑会射,射箭或投枪都能百发百中。当他18岁时,

已长成希腊最英俊、最强壮的男子汉。他面临着命运的挑战,现在是看看他一身武艺和力量

是用来造福还是作恶的时候了。
回复

使用道具 举报

 楼主| SнiиYА 发表于 2006-2-8 21:44:44 | 显示全部楼层
赫 拉 克 勒 斯 选 择 生 活 道 路

    赫拉克勒斯离开了牧人和牛群,来到一块寂静的地方,思考他的人生道路到底该怎

样选择。突然,他看到两位高贵的妇女迎面走来。一位女子仪态万千,高贵而纯洁,目光谦和,

举止有礼,穿一身洁白的长袍。另一位雍容华贵,雪白的肌肤抹了香粉和香水,姿态端正,

使她显得比实际的要高一些。她的目光直视前方,衣服穿得得体,显出无限魅力。她自我欣

赏一番,又顾盼自如,看看有没有人在仰慕地打量她。当她们走近时,后一位女子抢前几

步,赶在第一位女子前面,朝着英俊的赫拉克勒斯走过来,打着招呼说:“赫拉克勒斯,我

看得出,你还在犹豫不决,不知选择怎样的生活道路。如果你选我做你的女友,那么我可以

领你走上一条最舒适的生活道路。到那里,你可以享尽生活乐趣,一生没有烦恼和不平;你

不用参加任何战争,不用操心买卖的事,只是享用美酒和佳肴,你睡在温暖柔软的床上,衣

来伸手,饭来张口,不用从事体力和脑力劳动;可以尽情享用别人的劳动果实,享不尽荣华

富贵,因为我给予我的朋友享用一切的权利。”

    赫拉克勒斯听了这诱人的话语,诧异地问她:“美丽的女子,你究竟叫什么名字?”

    “我的朋友们称我为幸福女神。”她回答说,“而那些想贬低我的人则叫我是轻佻女

郎。”

    正在这时,另一位女子也来到前面。“我到这里来找你,亲爱的赫拉克勒斯。”她说,

“我认识你的父亲,知道你的天赋和你所受的教育,这一切都给我一种希望,如果你选择我

指引给你的路,那么你将成就世上的一切善事和大事。可是我不能保证你享受荣华富贵。我

只是愿意告诉你,天上的神衹是多么喜欢你。但是,一切收获都不会从天上掉下来。你如果

希望神衹保护你,那么你首先应该敬奉他们;你要得到朋友们的爱戴,那么就该为你的朋友

做好事;你要国家尊重你,你就应该为它服务;你要全希腊推崇你的美德,那么你就应该为

全希腊谋幸福;有播种才有收获,你想赢得战争,就得学会战争的艺术;你要保持矫健的体

魄,就应该通过艰苦的劳动使它强健。”

    轻浮的女子突然打断了她的话。“你看,亲爱的赫拉克勒斯,”她说,“你要走多么漫

长而崎岖的道路,才能到达她所说的目标。而我却以最舒服的方式引导你走向幸福。”“你

是个说谎的女人,”美德女子对她说,“你没有一点美的东西。你不知道什么是真正的快

乐,因为你还没有走到它们面前,就心满意足了。你不饥而食,不渴而饮,任何柔软而温暖

的床都不能使你满足。你让你的朋友们通宵畅饮,白天酣睡,多少美好时光白白流失。他们

在年轻时花天酒地,过着无忧无虑的生活,在年老时,愧对过去的时间。而你呢?虽然你是

不朽的,然而却遭到诸神的唾弃,为善良的世人所不齿。你从未听到过赞扬,从未做过一件

好事。——相反,我却受到诸神和一切善良人的欢迎。艺术家们视我为使者,父母亲视我为

忠诚的保护者,仆人们视我为仁慈的帮助者。我是和平事业的支持者,在战争中是可靠的盟

友,是友情忠诚的伙伴。饮食,睡眠对我的朋友比对懒散者更重要。年轻人为受到老人们的

夸奖而高兴,老人为受到年轻人的尊重而快乐。他们回忆起从前的行为感到满意,他们对于

现在的作为感到高兴。我使人们相敬如宾,让他们受到神衹的保佑,受到朋友的爱护,受到

国家的推崇,当末日来临的时候,他们不会默默地毫无光彩地走进坟墓,而他们的荣耀仍留

人间,受到后世的仰慕。啊,赫拉克勒斯,如果你选择这样的生活道路,你会感到真正的幸

福。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新猫注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|[漫猫]动漫论坛

GMT+8, 2024-10-2 22:26

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表