找回密码
 新猫注册
查看: 530|回复: 54

有人考你们语文,我就考你们英语~~~~

[复制链接]
83216835 发表于 2006-2-3 12:35:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
From a little after two o'clock until almost sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it that--a dim hot airless room with the blinds all closed and fastened for forty-three summers because when she was a girl someone had believed that light and moving air carried heat and that dark was always cooler, and which (as the sun shone fuller and fuller on that side of the house) became latticed with yellow slashes full of dust motes which Quentin thought of as being flecks of the dead old dried paint itself blown inward from the scaling blinds as wind might have blown them.
这是一句完整的句子,整句话的主语是“they sat”。全句中只有一个破折号和一个逗号。
谁有兴趣翻译一下???
zxc1990 发表于 2006-2-3 12:36:24 | 显示全部楼层
晕哦~~~~~~好难!
回复

使用道具 举报

绘羽千本 发表于 2006-2-3 12:38:31 | 显示全部楼层
没兴趣
大致看懂了
不会翻译
表达能力有限
回复

使用道具 举报

SнiиYА 发表于 2006-2-3 12:39:27 | 显示全部楼层
83216835  在 2006-2-3 12:35 PM 发表:

From a little after two o'clock until almost sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it th ...


好多语法错误,看不下去了。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 83216835 发表于 2006-2-3 12:44:43 | 显示全部楼层
SнiиYА  在 2006-2-3 12:39 PM 发表:

好多语法错误,看不下去了。。。


没语法错误的~~~
这是一个英国作家写的书中的内容~~~~
而且还是名著哦~~~
回复

使用道具 举报

SнiиYА 发表于 2006-2-3 12:52:38 | 显示全部楼层
83216835  在 2006-2-3 12:44 PM 发表:

没语法错误的~~~
这是一个英国作家写的书中的内容~~~~
而且还是名著哦~~~


那一定有中文翻译。。。。。。还要我们翻译干吗。
回复

使用道具 举报

远坂凛 发表于 2006-2-3 12:55:23 | 显示全部楼层
自己先学习英语再来考别人^-^
回复

使用道具 举报

zxc1990 发表于 2006-2-3 12:57:45 | 显示全部楼层
9494~~~LZ的英文怎么样嘛~~~~LZ自己翻译!!
回复

使用道具 举报

远坂凛 发表于 2006-2-3 12:58:40 | 显示全部楼层
:ohh:别摘录段名著就来考了
那样我发n帖都发不完
回复

使用道具 举报

 楼主| 83216835 发表于 2006-2-3 12:59:47 | 显示全部楼层
zxc1990  在 2006-2-3 12:57 PM 发表:

9494~~~LZ的英文怎么样嘛~~~~LZ自己翻译!!



不,直接给翻译:


在那个漫长安静炎热令人困倦死气沉沉的九月下午从两点刚过一直到太阳下山他们一直坐在科德菲尔德小姐仍然称之为办公室的那个房间里因为当初她父亲就是那样叫的——那是个昏暗炎热不通风的房间四十三个夏季以来几扇百叶窗都是关紧插上的因为她是小姑娘时有人说光照和流通的空气会把热气带进来幽暗却总是比较凉快,这房间里(随着房屋这一边太阳越晒越厉害)显现出一道道从百叶窗缝里漏进来的黄色光束其中充满了微尘在昆丁看来这是年久干枯的油漆本身的碎屑是从起了鳞片的百叶窗上刮进来的就好像是风把它们吹进来似的。(李文俊译)


根据李文俊的分析,该句共包含10个从句,其中包括5个状语从句、2个定语从句和1个表语从句。我能够看懂这句话,但是我分析不出这10个从句。

这句话仅仅是福克纳风格的一个写照,远不是他最难的句子,更不是他最长的句子。他最长的句子是《熊》第四章的最后一句,竟有6页之多。

福克纳之所以采用这种风格,是为了表现美国南方农村生活那种令人绝望的静止和压抑。
回复

使用道具 举报

真中一貴 发表于 2006-2-3 13:01:04 | 显示全部楼层
从2:00刚过到太阳落山时一个依然炎热而毫无生气的九月的下午他们坐在被Miss Coldfield依然称做办公室因为43个夏天以来这里都被他父亲称为一个密不透风的密封的严密的锁闭的地方因为当她还是个小女孩的时候就有人相信.............................................不行了....水平不够了...翻不来............翻出来的还不知道对不对...估计都错的....大致是看懂了...就是翻不成中文....
回复

使用道具 举报

远坂凛 发表于 2006-2-3 13:01:09 | 显示全部楼层
:ohh:好没劲饿
回复

使用道具 举报

真中一貴 发表于 2006-2-3 13:02:06 | 显示全部楼层
83216835  在 2006-2-3 12:59 PM 发表:

不,直接给翻译:


在那个漫长安静炎热令人困倦死气沉沉的九月下午从两点刚过一直到太阳下山他们一直坐在科德菲尔德小姐仍然称之为办公室的那个房间里因为当初她父亲就是那样叫的——那是个昏暗炎热不通风的房 ...


...............怎么你那么轻松就翻出来了....我半天才那么点.......5555..没药救了我...太差了..
回复

使用道具 举报

雪夜樱花 发表于 2006-2-3 13:02:16 | 显示全部楼层
LZ既然知道又何必问我们呢?我只有初一的水平啊!
回复

使用道具 举报

zxc1990 发表于 2006-2-3 13:03:49 | 显示全部楼层
真中一貴  在 2006-2-3 01:01 PM 发表:

从2:00刚过到太阳落山时一个依然炎热而毫无生气的九月的下午他们坐在被Miss Coldfield依然称做办公室因为43个夏天以来这里都被他父亲称为一个密不透风的密封的严密的锁闭的地方因为当她还是个小女孩的时候就有人相 ...



强~~~LZ不是已经翻译出来了,你米看到??
回复

使用道具 举报

远坂凛 发表于 2006-2-3 13:05:04 | 显示全部楼层
真中一貴  在 2006-2-3 01:02 PM 发表:

...............怎么你那么轻松就翻出来了....我半天才那么点.......5555..没药救了我...太差了..


那素人家翻的
回复

使用道具 举报

真中一貴 发表于 2006-2-3 13:05:32 | 显示全部楼层
zxc1990  在 2006-2-3 01:03 PM 发表:

强~~~LZ不是已经翻译出来了,你米看到??


我还在笨笨的翻译ING啊...发出来才发现...我9COW2TIGER的力气啊...LZ轻松翻译的比我有10倍的意境....我崩溃了.`
回复

使用道具 举报

zxc1990 发表于 2006-2-3 13:05:52 | 显示全部楼层
恩,是高手翻的~~~
回复

使用道具 举报

远坂凛 发表于 2006-2-3 13:06:09 | 显示全部楼层
真中一貴  在 2006-2-3 01:05 PM 发表:

我还在笨笨的翻译ING啊...发出来才发现...我9COW2TIGER的力气啊...LZ轻松翻译的比我有10倍的意境....我崩溃了.`


:ohh:高中一贵又在侧面说自己英文好了
回复

使用道具 举报

雪夜樱花 发表于 2006-2-3 13:07:11 | 显示全部楼层
zxc1990  在 2006-2-3 13:03 发表:

强~~~LZ不是已经翻译出来了,你米看到??

9494,LZLZ啊,给点绕口令让我读读吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新猫注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|[漫猫]动漫论坛

GMT+8, 2024-10-2 20:22

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表