反正人家是日本的,用罗马拼音当成英文好了.呵呵
难道真的要把名字一个字一个字的译成英文>>>??
真红,日语发音shin gu~那就直接写成Shingo就好了,难道要写成 Really red??这个是不可能的吧.
一些日本人也写自己名字的罗马拼音当英文名字,.
中国名字英文模式也是,就像林彪,不也是写成 Lin Biao或者 Biao Lin么>?
英文petter,不也是按照读发,直接写成中文 彼得 么?就像 布什(Bush) 意思好象是丛林,矮灌木的样子,但是当作为名字使用的时候,不也是当中文发音差不多的去读么?粤语地区 叫 布殊 而普通话的就叫 布什,
所以如果真的要把蔷薇少女的名字换成真正的英文的话,根本无从考究,我想你也得找到哪个说英语的国家引入这部片子并且配音才能得到它们的英文名字(当然了,前提是那些外国老兄不会像中国引入 天鹰战士或者 那井那狗那女人 一样乱搞). 不过话说回来,我下载过一些外国翻版做日语原音,英文字幕的动画.里面的人物名称,都是使用罗马拼音~!
而且我认为,楼主问的是罗马拼音,而不是一个纯英文的名字,
当然了,上面罗马注音是按照我自己的理解而注上去的,可能会有点问题,毕竟我并没有专门去学过日语.
[ Last edited by kyuon on 2006-5-11 at 12:56 PM ] |