找回密码
 新猫注册

希腊神话的资料

  [复制链接]
 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:48:51 | 显示全部楼层

帕特洛克罗斯之死(1)

这期间帕特洛克罗斯返回阿喀琉斯的帐篷。他泪流满面,告诉他的朋友说:“希腊人的灾难在折磨我的灵魂!所有最勇敢的人都躺倒在舰船周围,不是被投枪所伤就是被长矛刺中。狄俄墨得斯受伤了,俄底修斯和阿伽门农伤于长矛,欧律皮罗斯被枪刺中了大腿。医生都在为他们疗伤,他们都无法参加战斗。但你却冷酷地留在这里。你的双亲不可能是英雄珀琉斯和女神忒提斯,你一定是阴沉的大海和僵硬的岩石所生,你的心才会这样的无情!好吧,如果是你母亲的话和众神的旨意把你留在这儿,那至少派我和你的战士去帮助希腊人。让我穿上你的铠甲,也让洛特伊人一旦看到我英勇战斗时,就会把我看做是你,这样希腊人就有了喘息的时间!”
    但阿喀琉斯愠怒地回答说:“朋友,你使我伤心!阻止我的既不是母亲的话,也不是神*(的命令;只是剧烈的痛苦,在撕扯我的灵魂,一个希腊人竟敢于从我、他的一个平等的伙伴手中夺走了我的荣誉的赠品。但即使这样,我不会永远地怀恨在心,并且决定了,一旦战斗蔓延到舰船时,我就会忘记我的怨恨。我还不能决定是不是自己本人去参加战斗,但是你可以披挂上我的铠甲,并且率领我的勇敢战士去战斗。全力向特洛伊人冲击,把他们从舰船旁赶走。但不要去与一个人交战,这个人就是赫克托耳。你也要保护自己,不要落入一个神的手中,因为阿波罗喜欢我们的敌人!一旦你挽救了舰船,你就再返回来。其他人就让他们在战场上相互厮杀好了;若是一个希腊人也不剩下,那就更好了;我们两个人单独去战斗,就能把特洛伊城毁灭。”

    突然间阿喀琉斯看到舰船那边火焰冲天而起,一阵痛苦使他震颤:“去吧,高贵的帕特洛克罗斯,”他喊道,“站起来,不要让他们夺走舰船,阻止我们的人逃走!我自己要去召集我们的士兵。”帕特洛克罗斯听到他朋友的话高兴极了,他火速裹上铠甲,束上加工精致的胸甲,把宝剑悬挂肩上,戴上飘动着马鬃的头盔,左手握住盾牌,右手抓起两枝犀利的投枪,随后就去套马。阿喀琉斯召来他的密耳弥多涅斯士兵,来自五十艘战船,每艘五十个战士。由五个领袖率领这支战斗队伍,他们是墨涅斯提俄斯,河神斯帕尔加斯和妩媚的波吕多瑞所生的一个儿子;欧多剌斯,赫耳墨斯和波兄墨勒的儿子;珀珊德洛斯,迈玛罗斯的儿子,一个在军队中仅次于帕特洛克罗斯的优秀战士;最后是两鬓斑白的福尼克斯和莱耳刻斯的儿子阿尔喀墨冬。

    珀琉斯的儿子向这些就要出发的人说道:“你们这些密耳弥多涅斯人,不要有一个人给我忘记,你们在过去是怎样威胁过特洛伊人。现在你们渴望的时刻终于出现了。战斗吧,遵照你们勇敢的心所命令的那样去做吧!”说毕他返回自己的帐篷,拿出一个精致的酒杯,除了他没有第二个人用这个酒杯喝过美酒;除了宙斯之外,也没有第二个神接受过用这个酒杯献上的祭品。现在他站在他的房间的正中,向宙斯父亲进行祭酒,并请求他保佑希腊人得到胜利,保佑他的战友帕特洛克罗斯平安归来。宙斯对他的第一个请求示意满足,但对第二个请求则摇头。英雄对宙斯的两种表示均没有看见。随后阿喀琉斯回到自己的帐篷,从这儿去观望特洛伊人和希腊人之间的血战。

    这期间密耳弥多涅斯人在前进,他们像一个蜂群,帕特洛克罗斯冲在最前面。当特洛伊人看见他时,他们心惊胆战,他们的阵势一片混乱,因为他们认为阿喀琉斯本人前来参战,他们在考虑如何逃避开免得丧命。帕特洛克罗斯利用了他们的畏惧,挥动闪闪发亮的长矛径直冲入他们中间,在那儿围着普洛忒西拉俄斯那艘船的四周是人群最密集的地方。他的投枪击中了派俄尼亚人皮赖克墨斯,他痛苦地朝后栽倒。所有的特洛伊人恐惧地夺路逃走,希腊人冲入船巷追赶。到处都是一片惊慌混乱,但不久特洛伊人又镇静下来,希腊人被迫徒步进行作战。

    大埃阿斯心中什么也不想,就只是想如何把他的长矛击中赫克托耳。但赫克托耳战斗经验丰富,用他牛皮盾牌保护自己,使箭镞和投枪都纷纷落地。这位统帅虽然看出来了,胜利已离他和他的军队而去,但他依然坚定地进行战斗,这至少能保护和援助他的忠诚的战友。直到希腊人进行的攻击变得无法阻挡时,他才调转战车越过壕沟逃走。但帕特洛克罗斯催动他的战马穷追不舍。沿途凡是他在舰船之间、在围墙和河流之间遇到的都得丧命。普洛诺俄斯,忒斯特耳,厄律拉俄斯和其他九个特洛伊人,在他前进的路上,或死于他的投枪,或毙命于他的长矛,或倒于他投石之下。吕喀亚人萨耳珀冬悲痛和愤怒地目睹这一情景,他厉声激励他的士兵,自己全副装备地跳下战车。帕特洛克罗斯同样跃下战车,他俩吼叫着冲向对方,像两只利爪钩喙的苍鹰一样。现在这两个英雄已彼此接近到投射的距离;但帕特洛克罗斯首先投中的是萨耳珀冬的勇敢战友特剌德得摩斯。他的第二次攻击,长矛才射中萨耳珀冬的腰部,他栽倒在地,像是被斧头砍倒的一棵巨大的松树。临死的萨耳珀冬呼喊他的朋友格劳科斯与吕喀亚的士兵抢救他的尸体,随后就死去了。

    诸王得知萨耳珀冬死亡都非常悲痛,他们要去复仇。他们狂暴地冲向希腊人,赫克托耳冲在最前面。而希腊人在帕特洛克罗斯的鼓励下也呐喊着冲了过来,双方为争夺萨耳珀冬的尸体进行血战。密切注视战局发展的宙斯在考虑帕特洛克罗斯的死,但他觉得还是先让他赢得胜利更好些。于是阿喀琉斯的朋友把特洛伊人连同所有的吕喀亚人都向城里逼去。希腊人夺走了死去的萨耳珀冬的铠甲,正当帕特洛克罗斯要把萨耳珀冬的尸体交给密耳弥多涅斯人时,阿波罗已奉宙斯之命将他扛在自己的神肩之上,背到远处的斯卡曼德洛斯河旁。在这儿他在水里把尸体洗净,涂上香膏,交给双生子睡神和死神。他俩携他飞起,把他带回到他的故乡吕喀亚。

    逃跑的赫克托耳在斯开亚门旁勒住了他的战马,思忖了片刻,他是驱马返回战场,还是命令他的士兵退到城墙后面,把城门紧闭。正当他犹豫不决地拉动缰绳时,阿波罗化身为赫卡柏的兄弟阿西俄罗,赫克托耳的一个舅舅。他走到他的身旁,对他说道:“赫克托耳,你为什么要撤出战斗?调转你的马头,向帕特洛克罗斯冲去;有谁知道阿波罗正在使你获得胜利呢。”这位使人认不出的神*(在他耳边轻声低语,随之就在密集的士兵中消失了。紧接着赫克托耳激励他的驭手刻布里俄涅斯,策马重新返入战场,阿波罗在他前头开路,直冲入希腊人的队列,使他们陷入一片混乱。但赫克托耳甩开任何其他希腊人,而是径直奔向帕特洛克罗斯。

    当帕特洛克罗斯看到他接近时,就跳下战车,从地上举起一块尖角的大理石,击中了刻布里俄涅斯的额头,使他立即栽倒地上毙命死去。随之帕特洛克罗斯像一头雄狮扑向尸体想去占有死者的铠甲。但赫克托耳为他的异母兄弟而拼命战斗。他抓住死者的头,而帕特洛克罗斯抓住脚,特洛伊人和希腊人都卷了进来,他们就像东风和西风相互搏斗一样。接近傍晚局势对希腊人变得有利,他们夺走了刻布里俄涅斯的尸体,剥下了他的铠甲。

    现在帕特洛克罗斯以双倍的愤怒扑向特洛伊人,接连三次,杀死了二十七人之多。但当他发起第四次冲击时,死亡已在窥伺他了,因为这次他在战斗中遇到的是阿波罗本人。帕特洛克罗斯没有逼近阿波罗,因为他隐藏在一团浓密的云雾里。阿波罗站在他的身后,对着这个英雄的后背和肩上猛击了一掌。随后他扯掉昏昏沉沉的帕特洛克罗斯头上的战盔,头盔落到地上,在马蹄下面来回滚动,盔上的羽饰沾满了尘土和血污。他又折断了他手中的长矛,从肩上撕下了他的盾牌的皮带,从身上扯掉他的胸甲,并使他的心一片懵懂,木然地僵立在那里。这时潘托俄斯的儿子欧福耳玻斯从后面用长矛刺穿他,随即急速退回阵里。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:49:46 | 显示全部楼层

帕特洛克罗斯之死(2)

但现在赫克托耳重又从阵中冲击,并从前面用长枪刺入受伤的帕特洛克罗斯柔软的腹部,枪尖从后背透出。他立即用长枪来结束他的生命,并高兴地叫喊道:“哈,帕特洛克罗斯!你还想把我们的城市变为一堆瓦砾,把我们的女人装到船上带回你们的国家做奴仆吗!现在我至少把你们的奴役日子推迟了,并把你喂老鹰!你的阿喀琉斯能救你的命吗?”垂死的帕特洛克罗斯声音微弱地回答他说:“你由衷地高兴吧,赫克托耳!宙斯和阿波罗使你不费力地赢得了胜利的光荣,因为是他们解除了我的武装。但有一点我要告诉你:你不会活得多久了!厄运已经站到了你的身旁,我知道是谁使你丧命的。”他费力地说出了这几句话,随后灵魂就离开他的身体,前往冥府。赫克托耳从伤口中抽出他的铁矛,把死者甩到后面。
    现在特洛伊人欧福耳玻斯和阿特柔斯的儿子墨涅拉俄斯手执武器来争夺帕特洛克罗斯的尸体。“你得来偿命,”欧福耳玻斯喊道:“你杀死了我的许珀瑞诺耳,使他的妻子成了寡妇!”说着就举起长矛对着墨涅拉俄斯的盾牌刺去,但矛尖弯了。而墨涅拉俄斯举起他的长枪,刺穿了敌人的咽喉。欧福耳玻斯栽倒在地,若不是阿波罗嫉妒墨涅拉俄斯,他就会不仅把死者的铠甲也要把武器都一同带走。因为这时阿波罗化身为喀科涅斯国王门忒斯,提醒赫克托耳重新转向欧福耳玻斯的尸体。赫克托耳立即转身,他突然看见了墨涅拉俄斯正要把欧福耳玻斯华丽的铠甲拿走。墨涅拉俄斯一听到这个特洛伊英雄的大声咆哮,就放下尸体和铠甲,火速地奔向战场,去寻找大埃阿斯。

    当他终于在密集的士兵中认出他时,就朝他喊叫,要求他与自己一道去夺取帕特洛克罗斯的尸体。时间已很紧急了,因为赫克托耳正在忙于将铠甲从死者身上剥下,把尸体拖到身边,用剑把他的头从肩膀上砍下,并把身体抛给狗吃。赫克托耳一看到埃阿斯手握七层牛皮的盾牌向自己奔来,立刻放下了手头上的血腥工作,急速地逃回到他的战友中间。

    吕喀亚人格劳科斯向赫克托耳投去阴沉的目光,责斥他说:“如果你在英雄面前怯懦地逃走的话,那你的声誉就变得毫无用处,赫克托耳。你考虑考虑吧,你怎样单独来保卫城市,在你把我们的国王萨耳珀冬的尸体交给希腊人和野狗之后,再不会有哪一个吕喀亚人与你并肩战斗了。”

    “你不聪明,格劳科斯朋友,”赫克托耳回答说,“你以为我害怕埃阿斯的强大。还没有什么战斗使我害怕。但宙斯的旨意比我们的勇敢更有威力,现在*我更近些,我的朋友,看我怎么做,然后再说我是不是胆小,像你所想的那样!”说完他就尾追他的那些把帕特洛克罗斯身穿那副阿喀琉斯的铠甲当作战利品带回城里的朋友。他追上了他们,把他自己的铠甲卸下,换上阿喀琉斯的那副神圣的铠甲,这是天庭众神在珀琉斯与海洋女神忒提斯结婚时送的礼品,后来父亲年纪大时就把它送给了儿子,但儿子穿上父亲的装备却注定不会活到老年。

    当众神和人的统治者宙斯从天上看到赫克托耳穿上了英雄阿喀琉斯那副神圣的铠甲时,他摇了摇头,在内心深处说道:“你这可怜人,你还压根没有想到死亡的命运,它已经就守候在你的身旁了。你杀死了令其他人都心惊胆战的伟大英雄的亲密朋友,你割下了他的头颅,剥下了铠甲,现在你用女神儿子的神圣铠甲来武装自己。即使如此,你也不会从战场返回,你的妻子安德洛玛刻不会为你解下这身美丽的铠甲,欢迎你的归来,所以我要使你再一次得到胜利的荣誉作为补偿。”

    在宙斯说这番话的期间,赫克托耳已经穿好铠甲。战神阿瑞斯的精神在燃起他的战斗激情,他的四肢力量充沛,显示出威风。他大声呐喊,跃回到伙伴中间并率领他们冲向敌人。为争夺帕特洛克罗斯尸体的战斗重又燃起,双方整天都在这里浴血奋战。希腊人喊道:“我们宁愿死于这里也不能让特洛伊人把尸体抢去,耻辱地返回舰船!”而特洛伊人对之高喊:“为了这个尸体我们就是都死了也无所畏惧!”

    这期间宙斯改变了他的主意。他在浓云中间派雅典娜做他的使者到下界去,她化身为福尼克斯走近墨涅拉俄斯。她使他肩膀和双膝都充满了力量,并使他变得坚忍不拔,勇猛顽强。但阿波罗化身为淮诺普斯走向赫克托耳,并提醒他说:“喂,赫克托耳,若是一个墨涅拉俄斯能把你吓跑的话,那在所有希腊人中将来还会有谁怕你?他杀死了你最好的朋友,现在他,一个全希腊军队中的最懦弱的人,也要从你手中夺走帕特洛克罗斯的尸体!”这番话使赫克托耳异常恼怒,他身着熠熠发亮的铠甲冲到前面。宙斯摇着他的神盾,把伊得山隐蔽在浓云中间,发出闪电和雷霆,向特洛伊人显示出胜利的征兆。

    决战更加激烈,埃阿斯对墨涅拉俄斯说:“墨涅拉俄斯,你有没有看到涅斯托耳的儿子安提罗科斯还活着?向阿喀琉斯报告他的朋友帕特洛克罗斯的死讯,他是最合适的使者了。”墨涅拉俄斯用他敏锐的目光扫视四周,很快就在相互厮杀的人群中发现了涅斯托耳的儿子。“安提罗科斯,”他朝他喊道,“你还不知道一个神*(把灾难降到希腊人身上并把胜利赐给了特洛伊人吗?帕特洛克罗斯已经死了,全希腊人失去了他们最勇敢的英雄。只有一个比他更勇敢的还活着,就是阿喀琉斯。去问他,他是否来拯救帕特洛克罗斯的赤裸裸的尸体,他的铠甲已让赫克托耳剥去了。”这个年轻人大吃一惊,他一听到这个消息便泪流满面,长时间一声不响。终于他把他的铠甲交给了他的驭手拉俄多科斯,随后向舰船方向奔去。

    当墨涅拉俄斯重新返回尸体旁时,他同埃阿斯商量如何把死去的朋友抢夺回去,他们对阿喀琉斯的到来不抱多大希望,因为他的神圣的铠甲已被抢走了。他们把尸体用力举高,尽管特洛伊人尾随在后面大声吼叫,挥动宝剑和长枪,可只要埃阿斯一转过身来,他们就吓得面色苍白,不敢去抢夺他扛着的尸体。他们用很大气力才把这具尸首从战场上运到舰船,其他希腊人也同他俩一起逃了回来。赫克托耳和埃涅阿斯紧追不舍,那些溃逃的希腊人,慌不择路乱成一团越过壕沟退了回去,路上到处是他们丢弃的武器。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:50:09 | 显示全部楼层

阿喀琉斯的悲恸

这期间安提罗科斯带着可怕的消息哭着奔向阿喀琉斯,还从老远的地方他就向他喊道:“我感到痛心啊,珀琉斯的儿子,你现在不得不听到本是不应该发生的——我们的帕特洛克罗斯已经阵亡了,他们在为争夺他那赤裸裸的尸体而战,铠甲已被赫克托耳剥走。”阿喀琉斯一听到这个噩耗,两眼变得一团漆黑。他用两手抓起黑色的尘土撒向他的头、他的脸和他的衣服。随后他躺倒在地上,可怕地喊叫起来,这哭泣的声音直传到海底深处他母亲忒提斯那里。她与她的姊妹们一道穿越分离开来的海浪到达海岸,从船旁浮出,直奔向恸哭的儿子。“孩子,你哭什么?”她问道,哀叹地把他的头搂在怀里,“谁伤害了你的心?说出来,什么都不要对我隐瞒!你所想的不是已经都发生了?希腊人都拥到你的舰船来,渴求你的帮助!”
    终于阿喀琉斯沉重地叹息说:“母亲,自从帕特洛克罗斯死后,这对我还有什么用呢,我爱他就像爱自己的脑袋一样!我的那副精美的铠甲,就是众神在你的婚礼上送给珀琉斯的那件礼物,已被杀害他的凶手赫克托耳从身上剥走。*1,若是珀琉斯的妻子是一个凡人的话,那你就得为你的死去的儿子承受人世间的痛苦,因为他永远不会返回他的故乡了!是的,若是赫克托耳不被我的长矛刺穿,为我的帕特洛克罗斯的死赎罪的话,我的心不允许我活下去!”

    忒提斯含泪回答说:“啊,我的儿子,你的生命很快就要枯萎,因为在赫克托耳之后,你的末日注定也就到了。”但阿喀琉斯愤怒地喊道:“如果命运不允许我去为死去的朋友复仇,那我宁愿现在就死去。没有我的帮助,远离开故乡,他死去了。我短暂的生命对希腊人有什么用?我没有给帕特洛克罗斯,没有给无数被杀害的朋友们带来安全。当其他人在战斗中死去时,我却坐在船边不为所动。我的愤懑在神*(和人们面前该受到诅咒,这种愤懑开头时使心灵甘之如饴,可不久就像在胸中燃起熊熊的烈火!过去的已经过去!我要去为我的朋友复仇,杀死凶手。我的命运已经注定,宙斯和众神随时处理好了。特洛伊人应该知道,我在战争中休息得够长了!亲爱的母亲,不要阻止我去战斗!”

    “你是对的,我的孩子,”忒提斯回答他说,“感到遗憾的是,你精美的铠甲在赫克托耳手上,他自己还把它穿上了。可他不会笑得很久的,在明天太阳升起的时候,我就给你带来新的装备,是赫淮斯托斯亲手制造的。但你在我回来前不要去参加战斗。”女神说完就与她的姊妹下潜,回到她们的海洋宫殿。她本人匆忙前往奥林帕斯,去拜访锻冶之神赫淮斯托斯。

    这期间争夺帕特洛克罗斯尸体的战斗在继续;若不是伊里斯按照赫拉的命令——她瞒着宙斯和众神——飞到阿喀琉斯那里,带去让他武装起来的指示的话,那赫克托耳几乎就成功地将帕特洛克罗斯的尸体抢走了。“但是我怎样去作战,”阿喀琉斯问神*(的女使者,“因为我的敌人穿着我的铠甲。我的母亲也禁止我穿其他人的装备,直到她把由赫淮斯托斯制造的一副新铠甲给我带来。我知道没有任何人的武器适合我,除了埃阿斯的盾牌,但那是他自己要使用的,用来去保护我死去朋友的尸体。”“我们知道,”伊里斯回答他说,“你的出色的铠甲被抢走了,但你就这个样子*近壕沟,出现在特洛伊人面前。若是他们从远处看到了你,那他们就会停止战斗;希腊人就可以得到休整。”

    当伊里斯重新飞走时,神一般的阿喀琉斯站了起来。雅典娜本人把她的神盾悬到他的肩上,使他的面庞辉映出超凡的光华。他就这个样子很快越过围墙出现在壕沟旁边,可他没有忘记母亲给他的警告,没有参加战斗,而只是停留在远处并大声吼叫。雅典娜的呼喊声与他的吼叫声混在一起,像是战号一样直冲进特洛伊人的耳鼓。当他们听到了阿喀琉斯钢铁般的声音时,他们的心一下子就有了一种不祥的预感,战车和战马纷纷后退。驭手们惊恐地看到珀琉斯儿子的头上闪现出火光。他们在壕沟那边发出的三次吼叫就使特洛伊的士兵三次陷入混乱,他们的十二个最勇敢的战士倒于战车下面丧生,或被他们自己的朋友枪刺毙命。

    不久帕特洛克罗斯的尸体从敌人那里夺了回来,英雄们把他放在床上,朋友们悲恸地聚集在尸体四周。当阿喀琉斯看到安放在灵床上他忠诚的朋友的尸体——它被乱枪刺得血肉模糊——时,他又一次置身于希腊人之中了,并伏身在尸体上泪如雨下。西沉的太阳映照着这悲恸的一幕。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:50:29 | 显示全部楼层

第四部 特洛伊的毁灭

阿喀琉斯重新武装

    现在,两支军队在顽强的战斗之后休息了。特洛伊人从战车上卸下马匹,但他们还没有想到去吃饭,而是匆忙地集在一起开会。所有的人都心存余悸,没有一个人敢坐下来,因为阿喀琉斯令他们心惊肉跳,怕他再次出现。终于潘托俄斯的儿子,明智的波吕达玛斯建议,不要在这儿等到天明,而是立即返回城里。“若是阿喀琉斯全副武装地发现我们早晨还在这儿,”他说,“那逃进城里的那些人会高兴了,可这儿的许多人都得丧命,成为野狗和老鹰的食品。我不想这种事情发生!因此我建议我们全副武装在城内广场上过夜,有高墙和坚固的城门保护我们。一大早我们就再度站在城墙上,如果他来进攻,同我们夺取城墙,那我们就给他个厉害。”
    赫克托耳也站了起来,目光阴森,他说:“波吕达玛斯,你说的我一点都不感兴趣。在宙斯使我得到胜利的时刻,我已经把希腊人逼退到海边,士兵们都认为你的建议是愚蠢的,没有一个特洛伊人会听从你。而我命令军队就地晚餐,不要忘记警戒。明晨我们重新对舰船发起攻击。如果阿喀琉斯真的再次出现,那就活该他倒霉,因为我不会放弃这场恶斗,直到分出胜负,看是我还是他得到胜利的桂冠!”特洛伊人不听从波吕达玛斯的有益的劝告,而对赫克托耳灾难性的发言报以掌声,他们狼吞虎咽般地饱餐一顿。

    但希腊人在整夜里都围着帕特洛克罗斯的尸体悲痛不已,特别是阿喀琉斯高声痛哭,他把死者的双手都放到自己的胸膛上。“来的时候,我在宫中安慰老英雄墨诺提俄斯,答应他,在特洛伊毁灭之后我把他的儿子连同丰富的战利品和荣耀的名声一并带回俄波伊斯他的故乡。*1,现在都成了空话。命中注定,我们俩要用自己的鲜血来染红这片陌生的土地,因为我那白发父亲珀琉斯和我的母亲忒提斯也再不会在宫中看到我了,这儿,特洛伊城前的黄土将把我掩埋。帕特洛克罗斯,因为我将在你之后倒下,在我没有把你的铠甲和杀害你的人的脑袋带来给你之前,我不为你举行丧礼;我还要给你送上十二个高贵的特洛伊儿子作为你火葬时的祭品。亲爱的朋友,在这个时刻到来之前,你先在我的船上安息!”随后阿喀琉斯命令他的朋友把一只装满水的巨大的三足鼎架在火上,洗净死去的英雄的尸体,涂上香膏;把他放到一张漂亮的床上,从头到脚覆上精美的麻布,就像在死者身上盖上了一条闪闪发光的地毯一样。

    这期间忒提斯到了赫淮斯托斯的恒久长存和熠熠生辉的宫殿,这是这个跛足艺术家自己用青铜建造的。她看到他在风袋旁汗流浃背地劳作。他的妻子是温柔的卡里斯,美惠三女神之一,她握住忒提斯的手,领她坐到一把银制安乐椅上,在她脚下垫上一只脚凳,然后把她的丈夫喊来。他一看到海洋女神就欢快地叫了起来:“我太高兴了,神*(中最高贵的女神能光临舍下,是她在我生下来时从死亡中拯救了我。我来到世界时是个瘫痪儿,因此母亲把我从怀中扔掉,如果不是欧律诺墨和忒提斯把我拾来抱进她们的怀中,并在海中石洞里抚养我整整九年的话,我早就可怜地死去了。现在我的恩人来到了我的家!亲爱的妻子,好好招待她,我先把这儿乱七八糟的东西清理一下。”

    锻冶之神说毕就从铁砧旁立起身来,吃力地跛行,来回走个不停,他把风袋搬离开炉火,把各式各样的工具放进一个银制的箱子,用一块海绵擦洗他的双手、脸、脖子和胸膛,穿上一件上衣,由女仆们扶着,一拐一拐地又从房间里走出来。这些女仆可不是真正的人,但却像活人一样,充满了青春的魅力,她们都是由黄金铸造的,被赋予力量、理智、声音和艺术才能。她们迈着轻盈的脚步急速从她们主人身边走开。他坐在忒提斯旁边的一把精美的扶手椅上,握住她的手说道:“高贵的、亲爱的女神,是什么把你引到我这所你一向很少光临的住处?告诉我,你要求什么!我的心要为你做我所能做的一切。”

    于是忒提斯向他诉说了她的忧愁,她抱着他的双膝,请求他为她注定要早死的儿子阿喀琉斯在他活着保护希腊人时锻制一顶头盔、一面盾牌、一副胸甲、护腿和胫甲,因为他战死的朋友在特洛伊城前失去了那副神的铠甲。“高贵的女神,振作起来!”赫淮斯托斯回答她说,“你放心好了。我会为你的儿子制造一套精美的装备,他一定会高兴的,那些凡人一看到这副铠甲就会大吃一惊!”

    随之他就离开了女神,跛行到他的火炉旁,把风袋接入火炉,让它起劲地鼓风。它的二十个风孔立即把热风吹进炉膛,在坚实的坩埚里,铁、锡、银和黄金都变得通红。随后他把铁砧放正,右手擎起巨大的铁锤,左手握住铁钳。他开始锻制,先是一面巨大的坚固的盾牌,它五层厚,有一个银制的盾带和三道闪亮的盾边。他完成盾牌之后,又锻制一副比火还要光亮的胸甲;随之完成了闪闪发亮的头盔,它十分合适,上饰有金色的羽毛,最后用细锡制造了一双护腿。他把整套装备堆放在阿喀琉斯的母亲面前。她接受了这副铠甲,表示感谢,并用她的那双神手拿起这套金光灿烂的铠甲离去。

    在露出第一线曙光的时刻,女神又到了儿子身边,他与他的战友还一直为他的朋友帕特洛克罗斯哭泣,她把这副铠甲放到他的面前。密耳弥多涅斯人一看到都战抖不止,他们没有一个敢于直视女神的面孔。但阿喀琉斯睫毛下的双眼由于愤怒和喜悦而闪闪发亮,他把这神的高贵礼物举向空中,并长时间欣赏不止。随后他穿上铠甲,拿起武器,走到海边。他用响雷般的声音召集希腊人,所有的人都会聚而来,甚至那些从来没有离开舰船的舵手。瘸脚的狄俄墨得斯和俄底修斯拄着长枪来了,最后出现的是军队统帅阿伽门农。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:51:07 | 显示全部楼层

阿喀琉斯与阿伽门农和解

这期间希腊人从船上蜂拥而出,头盔相碰,盾牌相击,胸甲相撞,长枪相交。整个大地被青铜所照亮,在他们脚下轰鸣。他们中间的阿喀琉斯开始武装自己,咬牙切齿,眼中冒火。他拿起神赐的装备,先束上胫甲,然后穿上胸甲,宝剑挂在肩上,握起盾牌。随之戴上沉重的头盔,上面高高的金色羽饰在头上晃动。他穿上他的铠甲,觉得他的装备像翅膀要把他从地上飘起来一样。奥托墨冬和阿尔喀摩斯套上战马,在每一匹马嘴里放上嚼环,把缰绳系在坐位上。奥托墨冬跃上战车,武器熠熠发亮,随他之后阿喀琉斯起身上车。“神马,”他朝父亲的这些神驹喊道,“我要告诉你们,在我们进行完战斗之后,你们要把你们乘载的英雄们带回军营,不要像帕特洛克罗斯那样,你们让他死于荒野弃他不顾。”在他说这番话的期间,他得到一个可怕的神谕。他的神马克珊托斯垂下头,使波浪般的鬃毛从轭环中涌了出来直拂到地面。女神赫拉突然赋予它说话的能力,它在轭中悲哀地回答他说:“好的,强大的阿喀琉斯,我们现在载着你,生龙活虎般勇往直前,但死亡的日子已经临近你了。帕特洛克罗斯的死亡和赫克托耳的胜利不是由于我们的疏忽或者失职,而是因为命运和神*(的全能。我们能和风中最快的西风神仄费洛斯一比高下而不会疲倦,但你的命运已经注定,要死于一个神*(之手。”神马还要继续说下去,但复仇三女神的威力阻止了它,阿喀琉斯悻悻地回答说:“克珊托斯,你为什么跟我说到死亡?不需要你的预言,我自己知道,命运已经在这里捉住了远离父母的我。但我不在战斗中杀死足够的特洛伊人,我是不会停下来的!”随后他大声吼叫策马前进。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:51:59 | 显示全部楼层

人和神祗之战

在奥林帕斯山上宙斯召开了一次众神会议,在会上他允许神祗随自己的意愿去帮助一方,特洛伊人或希腊人。根据这个旨意众神立即分道扬镳:众神之母赫拉、帕拉斯•雅典娜、波塞冬、赫耳墨斯和赫淮斯托斯奔向希腊人的舰船;阿瑞斯到特洛伊人那边,随他一道有福玻斯•阿波罗和阿尔忒弥斯以及他俩的母亲勒托,河神斯卡曼德洛斯和阿佛洛狄忒。
    在众神还没有加入到进攻的队伍中之前,希腊人已经稳占上风,因为令人恐怖的阿喀琉斯又在他们之中了。特洛伊人一从远处看到身披闪闪发亮的铠甲如可怕的战神般的珀琉斯儿子时,就害怕得四肢发抖。但神祗们突然出现在两军之前,又使战斗变得不可预料了。雅典娜时而站在墙外,时而站在海边高声呐喊。在另一方,阿瑞斯在激励特洛伊人,他像风暴一样在咆哮。专司纷争的女神厄里斯在双方之间来回奔跑,此外战争的统治者宙斯从奥林帕斯山上发出可怖的雷霆,波塞冬从下面摇撼大地,使众山之巅和伊得山的地基都动荡不止,甚至黑夜之王普路同都从宝座上惊恐地跳了起来,因为他怕大地裂开会使他的秘密王国暴露在人和神祗的面前。随之神祗之间开始了直接的战斗。阿波罗用他的弓箭与海神波塞冬交手,雅典娜对抗的是战神阿瑞斯,阿耳忒弥斯用他的弓同众神之母厮杀,赫耳墨斯和勒托交锋,赫淮斯托斯对抗的是斯卡曼德洛斯。

    在神和神相互厮杀时,阿喀琉斯在人群中去寻找赫克托耳。但化身为普里阿摩斯儿子吕卡翁的阿波罗却使英雄埃涅阿斯与他碰面;埃涅阿斯身披闪耀光华的青铜铠甲,一身是胆,火速冲到最前面。可赫拉在人群中看见了他,她很快把与她站在希腊人一边的神祗召集在一起说道:“你,波塞冬,你,雅典娜,你们两人考虑考虑,现在我们的事怎么办才好。那边,阿波罗唆使埃涅阿斯去对抗阿喀琉斯。我们必须把他撵回去,或者我们之中的一个必须增强阿喀琉斯的力量,使他觉得强大的众神是站在他这一边。今天特洛伊人绝不能伤害他,我们也正是因此才下奥林帕斯山的。此后他得顺从命运女神在他生下时所注定的天数。”“赫拉,要好好考虑一下,”波塞冬回答说,“我不愿意和你们联合起来去反对别的神祗。这不合适,因为我们太强大了。不如让我们在旁边作壁上观。但如果阿瑞斯或阿波罗首先发难,去妨碍阿喀琉斯不能自由地进行厮杀的话,那我们也就有了理由去参加战斗。这样我们的对手肯定被我们的力量所慑服,而被赶回奥林帕斯众神中间!”海神没有等待回答就首先登上赫剌克勒斯城墙,其他神祗跟随他。于是他们都坐在那儿,裹在一片浓密的云雾之中。阿瑞斯和阿波罗则坐在对面的卡利科罗涅山丘上。这些神祗就这样分离开来,守候与战场相距不远的地方,而且作好了战斗的准备。

    此刻战场四周士兵聚集,武器和战车闪闪发光。大地在他们的脚下隆隆作响。突然间从双方阵营里跃出两个人来,一个是安喀塞斯的儿子埃涅阿斯,另一个是珀琉斯的儿子阿喀琉斯。埃涅阿斯首先来到当场。他沉重的头盔上的羽饰在摇曳,他把巨大的牛皮盾牌护在胸前,恫吓地晃动他的投枪。随之他将长矛掷了出去,在阿喀琉斯盾牌四周空气在发出回响。可这次投射只穿透了最外边的两层青铜,而里面的由锡和黄金制成的两层却挡住了矛头。现在阿喀琉斯也挥动起他的长矛,它击中埃涅阿斯盾牌的外层边缘上,这是由青铜和牛皮制成的最薄的部分。埃涅阿斯蹲了下去,并由于恐惧而把盾牌擎向高空,投枪呼啸着穿透两层盾边,越过他的肩膀,紧贴在他的身边,直落在地下,埃涅阿斯在死亡危险面前感到一阵晕眩。这时阿喀琉斯挥动宝剑吼叫着冲了过来。埃涅阿斯立即举起一块两个凡人都无法举起的巨石掷了过去。若是他用巨石击中了对手的头盔或盾牌的话,那他也肯定必死于阿喀琉斯的宝剑之下。

    这时,甚至坐在赫剌克勒斯围墙上厌恶特洛伊人的众神对此也起了恻隐之心。波塞冬说道:“如果埃涅阿斯因为听从了阿波罗的话,而命丧地府,那确实是遗憾的。我也害怕宙斯因此而发怒,他虽然憎恶普里阿摩斯家族,但不想把它完全毁灭。这个王族应该通过埃涅阿斯一代一代继续下去。”“你可做你愿意做的事,”赫拉回答说,“我和雅典娜,我们发过誓,无论特洛伊人发生怎样的不幸,我们都不会罢手。”

    他们的谈话只是瞬间的事。波塞冬投身到战斗中,他隐去身形,把长矛从埃涅阿斯的盾牌上拔了出来,放到阿喀琉斯的脚下,用一团浓雾遮住这位英雄的眼睛。他自己把埃涅阿斯抛起,越过战车和士兵,直落到战场的边缘,那儿特洛伊的同盟军考科涅斯士兵正在作好战斗的准备。

    “埃涅阿斯,”波塞冬斥责他救出来的英雄,“是哪个神迷住了你的眼睛,竟然去同众神的宠儿,远比你强大得多的阿喀琉斯作战?此后,你一遇他时就要退避。当他的劫数已经到了时,那你就可以安心地在最前面冲锋陷阵!”说完他离开了他,并撤去阿喀琉斯眼前的浓雾。阿喀琉斯惊奇地看到脚下自己的投枪,并发现敌人已经消失不见。“他在神的帮助下跑掉了,”他愤愤地说,“他的逃跑已经是家常便饭了。”随后他返回他的队伍,鼓励他们进行战斗。

    在另一面,赫克托耳也在激励他的士兵,随之发生了一场激烈的肉搏战。当阿波罗看到赫克托耳狂热地迎向阿喀琉斯时,他就在他的耳边提出警告,于是赫克托耳惊恐地返回他的战士中间。但阿喀琉斯却在敌人中间冲杀,他的第一枝投枪把勇敢的伊菲提翁的脑袋击碎,使他倒地死去,躺在最前面的一群密集的士兵中间。随后阿喀琉斯射穿了安忒诺耳的儿子得摩勒翁的额头,当希波达玛斯刚一从战车上跃下时,他的长矛又刺穿了他的背部。

    当赫克托耳看到阿喀琉斯怎样把他的兄弟刺倒在地时,他眼前一团黑暗。他不能再长时间脱离开战斗,虽然有神的警告,他依然径直地冲向阿喀琉斯,挥动他的像一道闪电一样发出亮光的长矛。阿喀琉斯一看到他,高兴地叫道:“就是这个人,”他说,“他使我心碎肠断。赫克托耳,我们还要彼此再逃避吗?再*近些,这样你就会死得更快些!”“我知道你多么勇敢,”赫克托耳毫无畏惧地回答,“我也知道该离你多近。可谁知道,众神不会保佑我的长矛去夺取你冷酷的性命,虽然它出自一个比你较弱的人之手。”说罢他就把投枪掷向敌人。但站在阿喀琉斯身后的雅典娜,却用轻轻的一口气把投枪吹回到赫克托耳身边,使它无力地落在脚下。

    现在阿喀琉斯冲了过去,朝着敌人刺了过去,可阿波罗用浓雾罩住了赫克托耳,把他拖了开来,冲了过来的阿喀琉斯三次都没有刺中。当他第四次又落空了时,就咆哮起来,喊道:“你又一次逃脱了死亡,你这条狗,一定是向你的阿波罗祈求。但若是一个神下次也伴随我的话,那你就再也逃脱不掉毁灭。现在我要去杀死另外一些人。”说毕他就用长矛刺穿得律俄普斯的脖颈,使他栽倒在脚下。随后用投枪洞穿了得摩科斯的膝盖,用剑劈开了比阿斯两个儿子拉俄戈诺斯和达耳诺斯的面颊,使他们倒在地上,刺穿了特剌刻人里格摩斯的肚子,把他的驭手阿瑞托俄斯一枪就从战车上的坐位上挑了下来。这个神一样的英雄在暴怒,他的战马践踏着盾牌和尸体在狂奔。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:52:31 | 显示全部楼层

阿喀琉斯同河神斯卡曼德洛斯之战

当溃逃者和追逐者到达斯卡曼德洛斯河时,一部分逃向前一天赫克托耳战胜希腊人的平原。赫拉在他们上方布下一片浓云,阻止他们继续前逃。而另一部分则冲进咆哮的河流,他们像一群被大火驱赶进水的蝗虫一样进行挣扎。阿喀琉斯把长矛放在河岸,手执宝剑跳下去追赶。不久河水被鲜血染红,在他的劈击之下,不时从波浪里发出呻吟声。他像一头凶残的野兽,当他双手由于杀人而逐渐变得麻木时,他还把十二个年轻的特洛伊人揪出水面,交给他的士兵,因为他要用他们在自己的帐篷里来祭献他死去的朋友帕特洛克罗斯。
    站在特洛伊人一边的河神斯卡曼德洛斯目睹这一情景十分恼怒,他在考虑,如何阻止这可怕英雄的为所欲为,解救他所保护的人。这期间阿喀琉斯手执长矛冲向派俄尼亚人阿斯特洛派俄斯,后者手执两枝长矛刚从河中跃出。河神向他的灵魂中注入了勇气,这使他对这个残酷无情的屠夫极端愤怒,并无所畏惧地迎向这个杀人狂。“你是谁,竟敢同我较量?”阿喀琉斯朝他喊道,“只有不幸的失去双亲孩子才敢试试我的力量。”阿斯特洛派俄斯回答他说:“你问我的出身做什么?我是河神阿克西俄斯的孙子,珀勒工是我的父亲。在十一天前我同我的派俄尼亚人来到此地,是特洛伊人的同盟者。但现在,高贵的阿喀琉斯,你得同我作战。”珀琉斯的儿子举起投枪,而阿斯特洛派俄斯却同时掷出了两枝投枪,每只手各掷出一枝。一枝刺中阿喀琉斯盾牌的隆起部,但没有击碎盾牌,另一枝却擦伤对手的右臂的肘部,鲜血立即涌了出来。

    现在阿喀琉斯才掷出他的投枪,但没有击中敌人,直射入河岸,没进半截。阿斯特洛派俄斯用他强壮的手连拔了三次都没能把它从地里拔出。当他第四次发力时,阿喀琉斯已手执宝剑冲了过来,劈开他的身体,使他呻吟着倒地死去。阿喀琉斯欢呼着把他的铠甲剥下,让尸体成为鳗鱼的食品。

    阿喀琉斯立即冲入派俄尼亚人中间。有七个人已死于他的剑下,这时斯卡曼德洛斯,河流的主宰者,他化身为人形,突然愤怒地从河水深处浮现出来,并向英雄喊道:“珀琉斯的儿子,你这凶残暴虐,毫无人性的家伙!我的河水里塞满了尸体,它都难以流入大海了!”“我听从你,因为你是一位神祗,”阿喀琉斯回答说,“但在我把特洛伊人赶回进城里和与赫克托耳进行一场力量与力量的较量之前,我是不会让我的双臂停下杀戮的。”他说毕就冲入溃逃的特洛伊人中间,把他们重新逼回到岸上。当他们向河里逃命时,阿喀琉斯也重又跳了下去,完全忘记了神的命令。

    于是河流狂暴地掀起巨浪,愤怒的河水波涛汹涌,咆哮着把死尸抛到河岸;激浪恐怖地击打阿喀琉斯的盾牌。他用双手抓住一棵榆树,摇晃不停,把它连根拔出,爬上树干,漂到岸上。但河神用狂涛巨浪紧追不舍,波浪没过了他的双肩,把他脚下的土地冲刷一空。英雄向上天哀告:“宙斯父亲,难道没有一个神祗可怜我,把我从河流的暴力中拯救出来吗?我的母亲欺骗了我,她曾预言,说我会死于阿波罗的神弓之下。我宁愿被强中之强的赫克托耳杀死!可我却要耻辱地死于河水之中,像一个牧猎人的孩子在冬天涉渡湍流时被水冲走一样!”

    他正在这样哀叹时,波塞冬和雅典娜化身为人的形状,一同来到他跟前,抓住他的手,安慰他说,命中注定他不会死于激流之中。两位神祗再度离开他,但雅典娜给了他力量,使他能从河水中逃命。可斯卡曼德洛斯依然怒气不止,而是掀起越来越猛烈的巨浪并大声招呼他的兄弟西摩伊斯:“快来,让我俩一同制伏这个人的力量,否则的话,他今天就会把普里阿摩斯的卫城夷为平地!起来,帮助我,把山泉召来,鼓动起每一条急流,把你的河水抬高,卷来巨石!他的力量,他的铠甲都救不了他;让他陷在深深的泥淖里,用淤泥埋葬他。我自己抛上贝壳、沙砾和沙土,让希腊人连他的尸首都找不到。这样我就给他堆个坟墓,让希腊人不必给他建造个玫瑰纪念碑了!”在叫喊的同时他把泡沫、血污和尸体都涌向阿喀琉斯,很快他就被波浪所吞没。

    赫拉看到这个情景,为她的宠儿害怕得大声叫了起来。她火急地对赫淮斯托斯说:“亲爱的瘸儿,只有你的火能制伏强大的河流。帮助阿喀琉斯,我自己从海边鼓起西风和南风,使恐怖的火焰直冲入特洛伊人的军队中去。但你在河边燃烧起来,把它烧焦。你不要为任何甜言蜜语所打动,不要为任何恐吓威胁而畏缩。这场大火定能制止这场灾难!”

    随着赫拉的话,赫淮斯托斯的烈火扑向原野,先是烧毁了死在阿喀琉斯手下的尸体,随后田野枯焦,河水干涸;烧焦了河岸上的榆树、椰树,赤柽和青草。到最后整个河流本身也烈火升腾,河神斯卡曼德洛斯从河中呻吟地叫喊道:“火神,我并不想与你作战。让我们停止战斗!特洛伊人和阿喀琉斯的争斗与我有什么相干!”随后他大声地向众神之母哀求:“赫拉,为什么你的儿子赫淮斯托斯这么可怕地折磨我?比起那些站在特洛伊人一边的其他神祗,我没有更多的过错。但现在,如果你下命令的话,我愿意安静下来,只是他也要让我安静!”这时赫拉对她的儿子说:“停下来,赫淮斯托斯,你不要为了凡人而再继续使一个神祗受苦了!”随之火神吹熄了他的烈火,河流退回它的河岸,远处的西摩伊斯河神也使他的河水平静下来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:53:15 | 显示全部楼层

神祗之间的战斗

另外一些神祗却相反,他们心中燃起了强烈的敌意,彼此之间厮杀起来,使大地在震动,使空气四周像喇叭一样在轰鸣。坐在奥林帕斯山头的宙斯目睹这一切,当他看到众神之间爆发了一场剧烈的战斗时,他的心由于兴奋而跳动起来。先是战神阿瑞斯冲在前面,他手执青铜长矛奔向雅典娜,同时用恶毒的语言辱骂她:“你这不知羞耻的苍蝇,是什么使你如此卑鄙无耻地挑起众神之间的战斗?你知道,你是如何唆使提丢斯的儿子用投枪来伤害我,你自己是如何用锃亮的长矛来刺伤我不朽的身体吗?现在我们该来结清这笔账了,你这放肆的家伙!”说罢他敲击他那可怕的神盾并用长矛刺向女神。雅典娜躲开了,并抓起平原上的一块巨石,击中暴怒的阿瑞斯的脖颈,使他跌倒在地,青铜铠甲叮当作响。他的长发粘满了尘土。雅典娜笑了起来,并欢快地说:“蠢家伙,你大概从来没想到,我的力量要胜过你很多吧,你居然敢和我较量!现在你要为你母亲赫拉的诅咒付出代价了,她恨你居然撤回对希腊人的支持而去保护傲慢的特洛伊人。”
    宙斯的女儿阿佛洛狄忒把逐渐缓过气来但依然呻吟不止的战神带出了战场。当赫拉发现他们俩时,她对雅典娜说道:“雅典娜,难道你没看见那儿那个好心的爱神竟敢把凶残的屠夫阿瑞斯从这场决战中带走?你不想赶快追上去吗?”于是雅典娜冲了过去,对准温柔的爱神的前胸击上重重的一拳,使她倒在地上,受伤的战神也一同栽倒。“所有那些敢于支持特洛伊人的,都是这样的下场!若是我们中的每一个都像我这样的话,那我们早就安静下来了,特洛伊早就在我们手中化为瓦砾了。”当赫拉看到和听到了这一切时,脸上泛出微笑。

    现在大地震神波塞冬转向阿波罗,他说:“福玻斯,我们为什么要站得这么远,其他神不都已经开始作战了吗?如果我们俩不彼此较量一番的话,那返回奥林帕斯对我们可是一种耻辱。你比我年轻,你先开始吧!你犹豫什么?难道你完全忘了,我们为了特洛伊,忍受了多少可恨的事情,比所有众神都多得多。我们俩为傲慢的拉俄墨冬修建了特洛伊城墙,而他对我们的报答却是那样可鄙?你大概不再去想这件事,否则你就会与我们一道去毁灭特洛伊人,而不是援助那个狡狯的国王的后人!”“海洋的统治者,”阿波罗回答他说,“如果我因为那些像风中残叶一样会死去的普通人而与你,令人敬畏的神祗,进行战斗的话,那我还有什么理智可言。”

    阿波罗的妹妹阿耳忒弥斯一听到这话就嘲笑说:“你要在战场上逃跑,把胜利拱手相让给吹牛皮的波寒冬?你这个笨蛋,你为什么肩上要扛上一张弓,它是一文不值的儿童玩具?”但赫拉对她的嘲笑话感到恼火:“你在想什么,因为你背上有一张弓就敢与其他神祗进行较量,你竟这样不知羞耻的?”她说,“真的,也许你到森林里去射杀一只野猪或一只牡鹿比鲁莽地去与强大的神祗作战更好些!可因为你如此不知天高地厚,那让你尝尝我的厉害。”她用左手捉住阿耳忒弥斯双手的手腕,用右手扯下她肩上的装满箭镞的箭袋,并狠狠地打她的耳光,使箭镞从箭袋叮当地散落满地。阿耳忒弥斯丢下它们,含着泪水逃向奥林帕斯山。她哭着坐在父亲宙斯的膝上,她的精美的,散发着芳香的衣服由于四肢的颤抖而飘动不已。宙斯爱抚地把她抱在怀中,露出慈祥的微笑,对她说道:“我可爱的小女儿,是哪一个神竟敢欺负你?”“父亲,”她说,“你的妻子,凶狠的赫拉侮辱了我,她挑起众神相互厮杀。”宙斯笑了,轻轻抚摸她,安慰她。

    但在下界阿波罗进了特洛伊城,因为他害怕希腊人今天就攻破这座美丽城池的高墙,这是违背命运女神的意志的。其余的神祗都返回奥林帕斯山,一部分充满了胜利的喜悦,另一部分则愤恨和气恼,他们都围着雷霆之神宙斯父亲坐了下来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:53:41 | 显示全部楼层

阿喀琉斯和赫克托耳在城门前的决斗

白发苍苍的国王普里阿摩斯站在城市的一个高耸的塔楼上,看到威武的阿喀琉斯如何追赶溃逃的特洛伊人,没有一个神祗或一个人出来阻挡他。国王哀叹地从塔楼上走下来,提醒城墙的守卫者:“打开城门,让所有逃命的士兵都进入城内,阿喀琉斯快接近他们了,我怕会出现一个很糟的结局。”守城的士兵把门闩撤下,大门分向两边,一条救命之路敞了开来。
    特洛伊人焦渴难当,灰头土脸地穿过田野向城里逃命,阿喀琉斯手执长矛像个疯子在后面追赶,这时阿波罗离开敞开城门的特洛伊,去解救那些祈求他保护的人。他鼓励英雄阿革诺耳,隐身在浓雾中间,紧挨在宙斯圣榉树边,站在他的身旁。于是,阿革诺耳就成了特洛伊人中的第一个在逃命中停下脚步的人。他在思忖,并自言自语说:“是谁在追赶你?难道他不也是一个像其他人一样的普通人吗?”他镇静下来,等待冲过来的阿喀琉斯,他举起盾牌,挥动投枪,朝他喊道:“蠢人,你不要想这么快就毁灭特洛伊人的城市。在我们中间还有男子汉,起来保护双亲、妻子儿女!”说着他的投枪就击中了阿喀琉斯的锡制的护膝,可投枪被弹落了。阿喀琉斯冲向他的对手,但阿波罗却把阿革诺耳裹在雾中使他脱身,而自己却施展一个诡计转移阿喀琉斯的追赶方向。他本人化身为阿革诺耳,穿越麦田,向斯卡曼德洛斯河跑去。阿喀琉斯在后面紧追不舍,他想在追赶中抓住他。

    这期间特洛伊人顺利地穿过敞开的城门逃回城里,很快城内挤满了聚集的士兵。没有一个人在等待另一个人,没有一个人环顾四周,看看谁得救了,谁战死了。所有的人只对能逃回城内感到庆幸。在这儿他们拭干汗水,饮水止渴,并且沿着城墙在雉堞旁躺了下来。

    可希腊人,肩上扛着盾牌,以密集的队形向城墙奔来。在所有特洛伊人中,只有赫克托耳一人留在斯开亚大门外面,因为这是命运的安排。但阿喀琉斯却还一直在追赶阿波罗,他把他当做是阿革诺耳。这时神祗突然停了下来,转过身来,用神的声音说道:“你为什么对我穷追不舍;阿喀琉斯,难道为了我而忘记了去追赶特洛伊人?你认为追逐的是一个人,可你追赶的是一个你不能杀死的神。”阿喀琉斯豁然醒悟,他愤怒地叫喊道:“残忍的,狡诈的神!你把我从城墙引开!你剥夺了我的胜利荣誉,把他们安全地救了出来,因为你是一个神不怕复仇,可我多么想对你进行报复啊!”

    阿喀琉斯转过身去,像一匹烈马狂暴地扑向特洛伊城。首先看见他的是重又坐在塔楼*)望台上的苍老的国王普里阿摩斯。老人用双手捶击前胸,悲哀地朝着站在斯开亚大门外,亢奋地等着阿喀琉斯的赫克托耳喊道:“赫克托耳,我宝贵的儿子!你为什么要一个人留在城外,与其他人分开?难道你要自己鲁莽地投入这个杀人狂的双手,他已经夺去了我多少勇敢的儿子的性命!快进城来,保护特洛伊的男人和女人。不要用你的死来增加阿喀琉斯的荣耀!你也可怜可怜你那悲惨的父亲,宙斯诅咒他,让他在痛苦中直活到这般年纪和目睹无休无止的灾难!我不得不亲眼看到我的众多儿子被杀害,我的众多女儿被抢走,我的王宫内室被劫掠,蹒跚学步的孩子们被掷在地下死去,我们的儿媳们被掠去为奴。到最后我自己躺倒在宫殿的门前,被一枝投枪击毙或被一枝长矛刺死,而我喂养过的那些家狗则吃我的肉,舔我的血!”

    老人从塔楼上向下叫喊,撕扯他那灰白的头发。赫克托耳的母亲赫卡柏也出现在丈夫的身边,她拉扯着她的衣服,哭着朝下喊道:“赫克托耳,想想我对你的抚养,可怜可怜我吧!到墙后面来,去打败那个可怕的人,但不要在墙外与他作战,你这疯子!”

    双亲的大声叫喊和哭泣都不能改变赫克托耳的念头。他动也不动地停在当场,等候着前来的阿喀琉斯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:55:36 | 显示全部楼层

赫克托耳之死

阿喀琉斯越来越近,他像战神一样威严可怕。他右肩上白蜡木杆长矛在颤动。他的铠甲在他四周熠熠闪亮,像一团大火。赫克托耳一看到他,身不由己地感到战栗。他无法再静止不动。他转过身去,朝城门奔跑,但阿喀琉斯像一只扑向鸽子的雄鹰追了过来。赫克托耳沿着特洛伊城墙,顺着车道逃跑,越过斯卡曼德洛斯河的两股咆哮的源头,一个是冷水一个是热水,跑个不停。一个强者在逃,一个更强的人在追,他们围着普里阿摩斯的城墙跑了三圈。众神都在奥林帕斯山上紧张地观望这场戏剧。“你们这些神,”宙斯说,“好好考虑吧,决定的时刻已经到了。现在的问题是,让赫克托耳再一次逃脱死亡呢,还是,不管他多么勇敢,得让他死呢?”雅典娜说:“父亲,你想到哪去了?一个劫数已到的凡人你还要使他摆脱死亡?你可随你的意愿去做,但不要希望众神会赞同你的意见!”宙斯朝他的女儿点了点头,于是她像一只鸟似地从奥林帕斯山岩上直飞向战场。
    赫克托耳还一直跑在他的追逐者的前面,阿喀琉斯像一条猎狗穷追不舍,一点也不给他喘气和休息的机会。阿喀琉斯向他的士兵示意,不要向赫克托耳投掷武器,这会夺走他是第一个也是惟一一个打败希腊人的最可怕的敌人的荣誉。

    当他俩围着城墙跑到第四圈,抵达斯卡曼德洛斯河的源头时,宙斯从奥林帕斯山上立起身来,擎起金色的天平,放上两个死亡的砝码,一个是阿喀琉斯的,另一个是赫克托耳的。他把它摆正,然后加以称量。赫克托耳这一头低了下来,直倾向冥府,这一瞬间阿波罗离开了,而雅典娜女神走到阿喀琉斯身边,轻声对他说:“停下来,休息一下,我去劝说那个人勇敢地与你作战。”阿喀琉斯听从女神的话,拄着他的白蜡木杆矛停住脚步,雅典娜则化身为得伊福玻斯,走近赫克托耳,对他说:“啊,我的哥哥,珀琉斯的儿子紧追你不放!来吧,让我站住,把他击退。”赫克托耳一看到他高兴地说道:“得伊福玻斯,你一直是我最最忠实的弟弟,而现在我更加对你敬重,因为当其他弟兄们躲在大墙后面时,你却敢出城与我站在一起!”

    雅典娜向赫克托耳招手,走在他的前边,向正在休息的阿喀琉斯走去。赫克托耳首先向他喊道:“我不再逃避你了,珀琉斯的儿子!我的心在驱使我迎向你,我杀死你或者你杀死我!但让众神为证,我们要立下誓言:如果宙斯保佑我得胜,我将不再虐待你,而是在我剥掉你的铠甲之后把你的尸体交还给你的同胞。你对我也同样如此!”

    “不要讲什么条件!”阿喀琉斯阴沉地回答。“正如在狮子和人之间不能结盟,在狼和羊之间不存在和睦一样,在我们之间也没有什么友谊。我们之中必须有一个血染黄沙!把你的本领施展出来,你必须既是一个投枪手又是一个击剑手。你用长矛给我的人所造成的痛苦,现在你得一次都来偿还!”

    阿喀琉斯斥责着,并投出他的长矛,可赫克托耳蹲了下来,长矛飞越过去插入地里。雅典娜拔了出来,立即偷偷地交还给阿喀琉斯,不让赫克托耳看见。赫克托耳也愤怒地把他的投枪掷出,没有落空,击中阿喀琉斯盾牌正中心,但它滑落了。赫克托耳惊愕地转向得伊福玻斯,因为他手中没有第二枝投枪可用,但他的弟弟不见了。赫克托耳立即醒悟过来,那是雅典娜在蒙骗他。

    赫克托耳意识到,他的命运现在已经注定了。可他不愿意不光彩地死去。他从剑鞘中拔出巨大的宝剑,像一头鹰从空中扑向羊羔一样冲了过去。阿喀琉斯并没有等待,他用盾牌掩护自己迎将上来。他的头盔在抖动,羽饰在摇曳,他左手挥动的长枪在闪光。他在窥伺赫克托耳,寻找机会,以便刺出致命一击。可赫克托耳用夺来的铠甲护得严严的,只有联接肩膀和脖颈的锁骨的地方,也就是咽喉那里有少许的裸露。阿喀琉斯迅速地刺出一枪,狠狠地刺中了他的脖颈,使枪尖直穿过喉咙。赫克托耳用最后一口气向阿喀琉斯乞求说:“阿喀琉斯,面对你的生命,你的双膝,你的父母,我恳求你,不要把我弃于船旁让野狗撕碎吞食!随你要多少青铜、黄金,把我的尸体送回特洛伊,让那儿的男人和女人给予我火葬的荣誉。”

    但阿喀琉斯摇摇他那可怕的脑袋,说道:“你不必面对我的双膝、我的父母恳求什么,你,这杀害我朋友的凶手!即使你的同胞给我二十倍的赎金,也得把你的脑袋拿来喂野狗。”“我认识你了,”赫克托耳临死前呻吟说,“你是铁石心肠!当神祗为我复仇,你在斯开亚门前被阿波罗射中倒地像我现在这样时,你就会想到我的!”说罢这个预言他的灵魂离开了肉体,飞入冥府。阿喀琉斯朝着死者喊道:“你去死吧,我接受命运的安排,什么时候死随宙斯和众神的意愿好了!”说着他就把长枪从尸体中拔出,放到一旁,随后他从死者的肩上剥下原属于自己的那副血淋淋的铠甲。

    这时从希腊军队中跑来许多士兵来观看赫克托耳的尸体。阿喀琉斯站在他们中间说道:“朋友们和英雄们!众神保佑我征服了这儿的这个男人,他给我们造成的灾难比所有其他人合起来的还要多,现在让我向特洛伊城去显示一下我们的力量,去看看他们是否会把这座城堡拱手让出,或者没有赫克托耳他们也敢于进行抵抗。可我在讲些什么呀?我的朋友帕特洛克罗斯还躺在船上没有安葬呢!男子汉们,唱起凯旋之歌,让我们首先把我为我的朋友杀死的牺牲带给他!”

    说完这席话,这个残忍的人又重新转向赫克托耳的尸体,在两只脚脚跟之间的肌腱处刺穿个洞,用牛皮带拴上,绑在战车上,随后跃上战车,举鞭策马,拖着死尸,直奔舰船。车后卷起一团尘土。赫克托耳刚才还显英俊的头颅在沙地上犁出一条宽宽的小沟,头发已乱蓬蓬地毁得不成样子。赫克托耳的母亲赫卡柏从城墙上目睹这一惨状,抛下她头上的面纱,悲泣地望着他的儿子,国王普里阿摩斯也痛哭和悲叹不已。特洛伊人和同盟军的哀号和恐惧的叫喊响彻整个城市。年迈的国王几乎把持不住自己,在愤怒的痛苦中冲出城门去追赶杀害他儿子的凶手。他倒在地上,呼喊:“赫克托耳,赫克托耳!你的死使我忘记了我的敌人杀害的所有其他儿子!*1,你应该死于我的怀中啊!”
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:56:12 | 显示全部楼层

帕特洛克罗斯的葬礼

阿喀琉斯带着他敌人的尸体来到舰船,随即就把这尸体脸朝下放到帕特洛克罗斯的灵床旁边。这期间希腊人都解下了他们的铠甲,成千上万人都坐在阿喀琉斯舰船四周参加隆重的殡宴。宰杀牛、羊、猪,阿喀琉斯为战士准备了可口的酒席,而英雄本人则被他的战友强行从朋友的尸体旁拉走,进入阿伽门农国王的帐篷。这儿有一只巨大的水罐放在火上,供阿喀琉斯洗去四肢上的血污,但他顽固地加以拒绝,并且立下誓言:“不,以宙斯为证,在我为帕特洛克罗斯举行火葬之前,在我剪去头发和为他树立一个墓碑之前,我决不用一滴水弄湿我的额头!最好我们现在就举行悲哀的殡宴。明天到森林中伐树,阿伽门农国王,请求你为我朋友的葬礼备好一切所需,使悲哀的火焰在我们面前很快升起,使士兵们重新作好战斗准备!”诸王满足他的愿望,团坐一起,享用殡宴。随后各自归营就寝,但阿喀琉斯却在海滨躺了下来,四周是他的密耳弥多涅斯士兵,这儿的沙滩被海浪冲刷得十分干净。
    阿喀琉斯躺在沙地上,还长时间为死去的朋友哀叹。当他终于入睡时,帕特洛克罗斯在梦中出现了,并对他说道:“阿喀琉斯,给我造一座坟,我迫切要求进入冥府的大门!直到现在我还在四处游荡,那儿的守卫者不许我入内!在我被火葬之前,我无法得到安息。但你必须知道,朋友,你的命运已经安排好了,死于离特洛伊城门不远的地方。因此你要造一座能容我们俩并排躺下的坟墓,就像我们俩在你父亲的宫殿一同长大时那样。”“兄弟,我向你发誓,按你说的去做!”阿喀琉斯喊道,并向阴影伸出双手,但这个灵魂像一股烟雾一样消失到地里。

    翌日,当朝霞升起时,阿伽门农命令士兵和骡子全都离开帐篷,墨里俄涅斯走在前面。在伊得山的高处,他们伐倒了最高的一些树,劈成木条,放到骡子身上,运到山下,驮到舰船旁边。士兵们也扛着木头,到海滨把它们排列起来。现在阿喀琉斯命令他的密耳弥多涅斯人披上青铜铠甲,套上战车,成千的步兵密集地跟在后面。帕特洛克罗斯的尸体在中间,由他的战友和朋友抬着,尸体上覆盖着他的鬈发,这是他们剪下来并撒在他的尸体上的;阿喀琉斯双手蒙头,陷入深深的悲哀之中。

    他们到达了墓地,把灵床放了下来,整个森林的树木被垒成了一个个葬堆。阿喀琉斯剪下他一绺褐发,凝视着阴沉的海水,他说道:“*1,我故乡忒萨利亚的斯帕耳刻俄斯河啊,我的父亲珀琉斯许的愿落空了,我本应该在返乡时为你剪下我的头发,向你有着圣林和祭坛的源头祭祀五十头公羊!河神,你没有听到他的祈求!你不让我返回家园。当我现在把我的鬈发献给我的朋友帕特洛克罗斯,让他带到冥府去时,请不要对我生气!”说罢这话他就把他的头发放入朋友的双手,然后走向阿伽门农,并说道:“请吩咐士兵分散开来去就餐,让我们完成殡葬的仪式。”

    按照阿伽门农的命令,士兵们分散回到舰船,只有参加殡葬的诸王留在当场。他们用伐倒和砍好的树干垒成一个架子,将尸体置放上面,用做祭祀的牲畜被抛到木堆上,盛有蜂蜜和香膏的罐子倚在灵床,随后从俘虏中挑选出十二个勇敢的特洛伊青年用来祭献给死者,因为阿喀琉斯的复仇是没有止境的。在点燃起火葬堆时,阿喀琉斯向死者喊道:“帕特洛克罗斯,愿你在下界得到欢乐!我们许下的誓愿都已完成了。烈火吞食了十二个特洛伊人。只有赫克托耳还不能这样烧掉,他应该由野狗来分食!”

    帕特洛克罗斯的火葬堆虽然点燃了,但火焰却烧不起来。这时阿喀琉斯转身向风神柏瑞阿斯和仄费洛斯许愿,献上祭祀,并从一盏金杯中泼洒美酒,祈求他们,使木架熊熊燃起。随后不久,一股可怕的狂风从海上呼啸而来,直冲入火葬堆里。大风整夜围着火葬堆在咆哮肆虐,烈火在喷吐升腾,这期间阿喀琉斯不断地为他死去朋友的灵魂献上牺牲。风和火焰在黎明时停了下来,木架却化为灰烬。帕特洛克罗斯的骨骸分散地躺在火炭中间,牲畜和人的尸骨混杂地散在外围。根据阿喀琉斯的要求,英雄们用红酒把炽热的火灰浇灭,含着泪水把他们朋友的白骨收集在一起,放入一个金色的缸内,置放在阿喀琉斯的帐篷里。随后他们在化为灰烬的火葬堆四周用石头围出一块土地,累积土堆成一个坟丘。

    殡葬之后是为了纪念死去的英雄而举行的赛事。自己并不参加比赛的阿喀琉斯号召士兵进行竞赛,项目有赛车、角斗、拳击、赛跑和投枪,优胜者有贵重的奖品,如三脚鼎、炊具、战马、骡子、牡牛和黄金。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:56:57 | 显示全部楼层

普里阿摩斯去见阿喀琉斯(1)

竞赛结束了,聚集起来的士兵散去,每个人都饱餐、酣睡。只有阿喀琉斯彻夜未眠,他一直在怀念被埋葬的朋友。他的心静不下来,于是沿着海岸走去。凌晨时他套上战马,把赫克托耳的尸体系在战车上,拖着它围着帕特洛克罗斯的坟墓跑了三圈,随后就把这具尸体放在尘土里。但阿波罗却用他神盾的黄金护罩遮住了尸体,使它不受到损害。这期间宙斯命令阿喀琉斯的母亲忒提斯速去希腊军营,通告她的儿子,说众神和他本人对他如此蹂躏赫克托耳的尸体感到十分愤怒。
    忒提斯听从了,她进入儿子的帐篷,坐了下来,一边用手抚摸他,一边温柔地对他说:“亲爱的儿子,忘掉苦恼和悲哀,重新振作和欢乐起来,因为你在世上的日子不会很长了。听我告诉你宙斯说的话。他和众神对你虐待赫克托耳的尸体和把它扣留在船旁极为愤慨。我的儿子,快把尸体交还回去,要一笔巨大的赎金。”阿喀琉斯抬起双眼,直视母亲并说:“就这样好了,宙斯和神祗的命令必须照办。特洛伊人可以得到尸体。”

    这同时宙斯派他的使者女神伊里斯带着自己的指示进入普里阿摩斯的城市。她在这儿除了悲哀别无所见:在宫殿的前庭,儿子们围在父亲的四周在哭泣,老人坐在中间,僵直地裹在斗篷里,背上和头上落了一层尘土,在内室女儿和儿媳们都跪在那里,为死去的英雄痛哭。这时宙斯的使者突然出现在国王面前,她轻声地低语,这使他的四肢一阵颤抖。她说:“你要镇静,达耳达诺斯的后代!不要沮丧,我通知你的不是坏消息。宙斯可怜你,他吩咐你到阿喀琉斯那儿去,向他献上礼品,赎回你儿子的尸体。你单独一个人去,不要任何一个特洛伊人陪伴,除了一个年老的使者,他用骡车把你送去,然后把你和死者一同载回到城内。既不要怕死,也不要惊恐。宙斯派赫耳墨斯去保护你,他会带你去见阿喀琉斯,在那儿他也会保护你的。”

    普里阿摩斯相信女神说的话,他命令他的儿子给他备一辆骡车,接着他进入用香柏木建造的内室,这儿存放有无数的珍宝。随后他喊来他的妻子赫卡柏,对她说:“可怜的女人,听宙斯传达的消息:我要到阿喀琉斯那儿去,用礼品缓解他的愤怒,并赎回我们可爱的儿子的尸体。”老人这样说了,但他的妻子却啜泣起来,她说道:“普里阿摩斯,你平素受人称赞的理智到哪里去了?你相信那个嗜血的杀人狂看到你会产生怜悯之情?我们最好是远远地在家里悲悼我们的儿子,他的命运注定是被野狗吞食!”

    “不要阻止我!”普里阿摩斯坚决地说,“只要我能把我最最可爱的儿子抱在怀里,哪怕在船边等待我的是死亡。”说罢这话,他打开箱盖,选出十二件贵重的华丽服装,十二条地毯,同样多的睡袍和精美的斗篷。随后他称出十塔兰同黄金,拿出四个熠熠闪光的炊具,两只三脚鼎和一个珍贵的酒杯,这是他从前驻在特剌刻做使节时得到的赠品,老人把这些作为礼物。他把那些要阻止他的所有特洛伊人赶出大厅,召集他的儿子们,斥责说:“你们这些可耻的人,无用的人,为什么你们没有去代替赫克托耳在舰船旁被杀死!所有好人都死了,只有坏家伙留了下来,流氓、骗子、寻欢作乐之徒,一些挥霍民脂民膏的家伙!马上给我备车,把这些东西放进大篮子,我好上路。”

    儿子们惊恐地听从父亲的吩咐,立即牵来骡子,套上车,并把赎金和礼品放到车上。随后他们备好普里阿摩斯本人的马车,唤来陪伴他的年老使者。赫卡柏揪心地呈给国王一个金杯来作祭祀,普里阿摩斯提高了声音,祈祷说:“宙斯父亲,伊得山的主宰,让我在珀修斯儿子面前得到怜悯和宽容!也请给我一个征兆,使我能顺利地走到希腊人的舰船那里!”他的话刚一说完,一头黑翼大鹰展开翅膀疾飞而来,擦过特洛伊城上空。所有特洛伊人看到都大声欢呼,老人信心十足地登上了马车。骡子拉着沉重的四轮车走在前面,由使者伊代俄斯牵着。在他后面老人挥鞭策马。他的亲人都跟在后面,痛苦流泣,仿佛送他去死似的。

    车已到了城外,当普里阿摩斯和使者经过老国王伊罗斯的墓碑时,他俩停了下来,让马和骡子在河边饮水。夜降临了,田野一片朦胧。这时伊代俄斯发现近处有一个人,他惊恐地对普里阿摩斯说:“主人,你看那儿有一个人影,我怕他在窥伺,要来杀死我们。我们手无寸铁,再加上年迈,要不我们调转车头赶快逃回城里,要不抱住他的双膝求他饶命。”一阵恐怖的战栗令老人浑身发抖,毛发竖立。现在这个人影走到跟前。他不是敌人,而是宙斯派来的使者赫耳墨斯;他带来的是幸运,是在路上来护送他的人。他握住国王的手,并不让他认出自己来。他说:“老人,在漆黑的夜里你要把你的马和你的骡子赶到哪儿去?这时人们都在睡觉呀!可你不必担心,我来保护你,你看起来很像我的父亲。”

    “真的,现在我看到了,一个神祗的手在保护我。但你是谁,我的好心人,你的双亲是谁?”“我的父亲叫波吕克托耳,”赫耳墨斯回答说,“我是七个儿子中最后一个,一个密耳弥多涅斯人,是阿喀琉斯的伙伴。”“如果你是可怕的阿喀琉斯的伙伴的话,”现在普里阿摩斯极为焦急地说,“那你告诉我,我的儿子是不是还在船旁边,或者是不是阿喀琉斯已经把他抛给狗吃了?”“没有,”赫耳墨斯回答说,“他还在阿喀琉斯的帐篷里,虽然十二个清晨已经过去,每次太阳升起时阿喀琉斯都无情地拖着他绕着他朋友的坟墓走上三圈,可他的尸体一点也没有腐烂。如果你看到他是多么栩栩如生和神采奕奕地躺在那儿,身上没有一丝血污,伤口完全愈合时,你自己就会感到惊奇的。神祗在他死亡时也在呵护他。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:57:25 | 显示全部楼层

赫克托耳的尸体在特洛伊城

赫耳墨斯一直陪国王来到斯卡曼德洛斯河的浅滩。在那儿他跃下车,返回奥林帕斯山。普里阿摩斯和使者悲哀和叹息地驱赶着国王的马车和载着尸体的骡车进入城里。正是黎明时分,万物还在沉睡之中,没有人看到他们到来。只有卡珊德拉一个人登上城堡,她从远处看到父亲。于是她大声地恸哭并呼喊起来,她的声音在寂静的城市上空发出回响:“看呀,特洛伊的男人和女人,赫克托耳回来了,可回来的是一个死的赫克托耳!每当他从战场得胜回来时,你们都向他,活的赫克托耳欢呼;现在你们也要欢迎死去的赫克托耳!”随着她的呼声,没有一个男人,没有一个女人留在家里了,悲哀使所有人心碎肠断。他们在城门旁围住骡车大声恸哭。
    随后不久,尸体运到国王的宫殿,人们开始准备殡葬。很快套好牛车和骡车,都集中在城前。他们用九天的时间运送木材。在第十天清晨,在一片嚎啕大哭中赫克托耳的尸体被取了下来,放到高高的木架上面,木架点燃了,所有的人都聚集在熊熊燃烧的木架四周。当木架烧倒时,他们用酒把火灰浇灭。赫克托耳的兄弟和战友含着泪水从灰烬中拾取他的白骨,集在一起,用柔软的紫色布料包了起来,放进一个金盒子里,葬入墓穴。随后堆成一个坟丘,四周都布置好警戒,以防希腊人进行突袭。当坟墓已经用土堆成之后,所有的人都返回城里,人们集中在普里阿摩斯的王宫里,举行隆重的殡宴。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:57:53 | 显示全部楼层

彭忒西勒亚(1)

在赫克托耳的葬礼之后,特洛伊人又都聚在城墙的后面,因为他们对无畏的阿喀琉斯的力量十分恐惧,害怕他的*近。笼罩整个城市的是对失去最高贵的英雄和强大的保护者的哀悼和悲恸,痛苦是如此之巨大,就像特洛伊已被占领者的大火吞噬了一样。
    在这担惊害怕的日子里,被围困者得到了意想不到的援助。从忒耳墨冬河那边,阿玛宗女王彭忒西勒亚带来一小队女英雄来到这里支援特洛伊人,她是战神阿瑞斯的女儿。促使她采取这个行动的原因,一方面是她对男人间战争危险的乐趣,这是这一族女人的天性;另一方面是因为一桩无意中犯下的血债,这成为她心灵上的重负,并且因此在自己的国家里被看做是祸害。那是在一次狩猎中间,当她向一只鹿掷去投枪时,却击中了她自己的姊妹希波吕忒。于是复仇三女神无时不在追逐她,无论她为她们举行任何祭祀,一直都无法得到宽恕。她希望最好是通过一场众神喜欢的战争来解除这种痛苦,于是她挑选出十二个女伴前来特洛伊,这些女人都像她一样渴求战争和男人间的争斗。可与彭忒西勒亚相比,这些少女虽然美丽非凡,却只能说像是她的女奴。犹如天空繁星中的皎月闪烁出无比的光华一样,这位女王的风姿和美貌远远超出她的那些女伴。

    当特洛伊人从城上看到披戴青铜头盔和闪闪发光铠甲的绰约而威武的女王率领她的少女奔来时,他们从四面八方惊羡地拥了过来,并在这一小队女人走近时,对女王的艳丽目瞪口呆,惊叹不止。她的表情把威严可怖奇妙地与妩媚融为一体:嘴唇上浮现出一种甜蜜的微笑,长长的睫毛下她那双鲜灵的眸子像阳光一样闪闪发亮。她的双颊泛出一层庄重的红晕,整个面庞显示出一种少女的娴雅和战斗的热情。此前特洛伊人是那样的悲哀,而现在目睹这一景象却是为此兴高采烈,甚至国王普里阿摩斯的悲痛的心又重新变得愉快一些了。但他的喜悦却是有节制的,每当他想起失去许多出色的,也同样是英俊的儿子,这些愉快就被冲淡。

    他把女王领入他的宫殿,把她看做是自己的女儿并盛情地款待她。遵照他的吩咐送上了为阿玛宗女王挑选出来的珍贵礼品,并答应她,一旦她能顺利地解除特洛伊的危险,还要送给她更多的馈赠。可阿玛宗女王却从她坐的高贵椅子上站了起来,立下任何一个凡人所不会想到的誓言:她向国王保证杀死神一样的阿喀琉斯,她要消灭所有的希腊人,火烧敌人的所有舰船!

    这时天已黑了,在女英雄们已从征途的疲劳恢复过来并饱餐畅饮之后,王宫的女仆为女王和她的女伴准备了舒适的床榻,彭忒西勒亚不久就沉入梦乡。这时遵照雅典娜的命令,一幅催命的图像出现在她的梦中:她自己的父亲战神阿瑞斯出现了,敦促她赶快与阿喀琉斯进行决战。当这位少女瞥见这个乔装的面孔时,她的心在胸中跳个不停,她希望就在今天去完成这项伟大的事业。她一醒来就立即从床上跳下,披上阿瑞斯送给她的熠熠发光的肩甲,束上黄金的胫甲,围上光华耀眼的胸甲,系上剑带,那上面挂着一柄装在由象牙和白银制成的剑鞘里的利剑。随后她拿起锃亮的盾牌,戴上头盔,上面的金黄羽饰在摇曳不停。她左手执两只投枪,右手擎一柄双刃战斧,这是从前争吵女神送给她的武器。当她这样全身装备从王宫中冲了出来时,就像宙斯从掌中由奥林帕斯山上抛出一道电光一样。

    她欢叫着从城墙冲出,激励特洛伊人进行光荣的斗争。此前不敢面对阿喀琉斯的人们响应她的召唤,立即聚集起来。彭忒西勒亚本人则跃上一匹骏马,它跑起来像旋风女神一样飞快。她冲向战场,她的所有女伴同样骑在马上尾随而来。整个特洛伊军队都拥在她们周围。留在王宫的国王普里阿摩斯向上高举起双手,对宙斯进行祈祷:“听我说,*1,父亲,让希腊士兵今天就在阿瑞斯女儿面前毁灭吧,但要让她本人平安地返回我的宫殿。为了你强大的儿子阿瑞斯的荣誉,为了他那出身于一个神祗并且本人也像不朽的神祗一样的女儿,保佑她吧;也为了我,我遭受如此多的不幸,那么多英俊的儿子死于希腊人之手,请保佑我吧!保佑古老的城市特洛伊不被毁灭吧!”他的祷告刚一结束,一头尖叫的雄鹰从左上方朝他飞了过来,它的爪中抓着一只被撕碎的鸽子。这凶兆使国王心惊肉跳,胸中的希望全都破灭。

    这期间希腊人在他们的船营里看到特洛伊人冲了过来,像一群从山上冲向羊群的狂暴野兽一样。几天来希腊人已经习惯于特洛伊人的怯懦了,今天的这番景象令他们震惊,他们急忙拿起武器,兴奋地冲出船营。

    血腥的战斗很快就展开了。长矛相刺,胸甲相撞,盾牌相击,头盔相碰,特洛伊大地上又被鲜血染红。彭忒西勒亚在希腊英雄中横冲直闯,她的那些女战士奋勇争先。她本人杀死了摩利翁和另外七个英雄。但当阿玛宗的克罗尼亚砍倒波达耳刻斯的朋友墨尼波斯时,强大的波达耳刻斯愤怒之极,他一枪就刺中她的臀部。彭忒西勒亚急忙用剑去砍他擎枪的手,但已来不及了;她的女战士倒地而死,波达耳刻斯救出了被抢走的朋友墨尼波斯。

    现在幸运转向了希腊人一边。伊多墨纽斯用长枪刺中阿玛宗人布瑞穆萨的右胸。墨里俄涅斯杀死了欧安涅拉和特耳摩多亚。俄琉斯的儿子埃阿斯把狄里俄涅毙于手下;堤丢斯的儿子狄俄墨得斯剑劈阿耳喀比亚和得里玛喀亚,把她俩的头颅从肩膀上砍掉。随后战斗转向特洛伊人。斯忒涅罗斯杀死了来自色斯托斯的卡比洛斯,帕里斯朝他射出了一箭,可落空了,它飞了过去,被坚固的盾牌转移了方向而击中了另一个希腊英雄杜刹喀翁人欧厄诺耳,使他倒地死去。他的遭遇激怒了杜刹喀翁人的领袖墨革斯。像一头狮子般的迅猛,他扑了过来,使特洛伊人惊慌逃走。他杀死了特洛伊人的盟友和一些他的长矛所及的特洛伊人。一场可怖的喋血鏖战杀得天昏地暗,在这一天双方都有许多人战死战场。

    彭忒西勒亚还一直在希腊人中间往来驰骋,她所向披靡,在她面前人群纷纷后退。这个胜利者扬扬得意,朝他们喊叫:“你们这群狗,今天就要你们为加于普里阿摩斯国王的耻辱付出代价。野兽和飞鸟来撕扯吞食你们腐烂的尸体,没有一个人能回到家里见你们的女人和孩子,你们死无葬身之地!狄俄墨得斯在哪儿,忒拉蒙的儿子埃阿斯在哪儿,阿喀琉斯在哪儿?这都是你们军队中的最勇敢的人,他们都在哪儿?为什么他们不来和我进行较量?”她叫喊着并轻蔑地冲进希腊人中去。她时而挥动战斧,时而掷出投枪。普里阿摩斯的一些儿子和特洛伊的最勇敢的人紧跟在她的后面。希腊人无法阻挡这种冲击,他们像风卷落叶般相继倒下。不久战场上希腊人尸横遍野,特洛伊人的战车像碾谷一样践踏倒下去的人和死者。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:58:21 | 显示全部楼层

彭忒西勒亚(2)

但这场战斗的喊叫声既没有传到强大的埃阿斯那里,也没有被神祗之子阿喀琉斯听到。两人都在远处帕特洛克罗斯的墓旁,他们在思念他们死去的朋友。命运已经作了安排,使阿玛宗女王还有一两个小时的幸运,并要她带着光荣死去。
    特洛伊的女人都站在城墙上,她们对这个姊妹的战绩武功惊羡不已。其中之一,勇敢的特洛伊人提西被诺斯的妻子希波达弥亚,突然为战斗的渴望所攫住。她说:“姊妹们,我们为什么不去战斗,像我们的丈夫一样,为祖国、为我们和为我们的孩子去战斗?我们不要落在特洛伊青年男子的后面。我们也像他们一样有力量,我们的眼睛与他们的同样敏锐,我们的双膝同样坚定,阳光、空气和食物像属于他们一样地属于我们,为什么我们不能与他们一样作战?难道你们没有看到那儿的那个女人是远远地强于所有的男人吗?可她还不是一个特洛伊人呀!她在为一个异国的国王,为一座并不是她的故乡的城市而战,毫不在乎那些男人,勇往直前,狠狠打击敌人。而我们若是投入战场,那却是为了我们自己的幸福去战斗,是为了我们自己的苦难去复仇。在我们之中,有哪一个在这场不幸的战争中没有失去一个孩子或者一个丈夫,或者一个父亲?有哪一个不为兄弟或者近亲哀悼过?如果我们的男人被打败了,那除了去做奴隶,在我们面前还有更好的出路吗?为此我们要毫不迟延地参加战斗。如果我们的丈夫战死,我们的城市变成一片火海的话,与其我们和我们的孩子被掠去当做敌人的战利品,不如我们宁愿去战死!”

    希波达弥亚的这番话激起了女人们的战斗欲望。她们放下了手中的毛线和织物,一窝蜂似的跑回家中,拿起武器。如果不是女王赫卡柏的妹妹,安忒诺耳的妻子忒阿诺反对她们的草率之举,并用明智和聪明的言辞说服她们的话,那她们全都会成为她们鲁莽行为的牺牲品。

    在此期间彭忒西勒亚继续大开杀戒。希腊士兵在她面前心惊胆战,英雄们落荒而逃。垂死者哀叫不已,阿玛宗女王的长矛所到之处,人们纷纷栽倒。

    特洛伊人越来越大步进逼,他们已经抵达离希腊人舰船非常近的地方并已开始焚烧某些设备。这时特拉蒙的儿子——强大的埃阿斯终于听到了战斗的喊叫声。他从帕特洛克罗斯坟丘旁抬起头来,对阿喀琉斯说道:“兄弟,我耳边传来了不断的厮杀声,好像什么地方发生了一场危险的战斗!让我们去看看,别让特洛伊人逼近我们,烧了我们的舰船!”这句话提醒了阿喀琉斯,他现在也听到了哀嚎声。两人急忙披上熠熠发亮的铠甲,武器在闪光,战斗的热情在燃烧,向着人声鼎沸的地方走去。

    他俩怀着火热的激情投入战斗。埃阿斯冲向敌人,他的长枪很快就杀死了四个特洛伊人。但阿喀琉斯却转向阿玛宗人,用他的宝剑杀死了四个少女。随后两人一同冲进敌人的军队中,没用多大力气就把刚才还密集在一起的敌人杀得七零八落。

    彭忒西勒亚一发现这种场面,她就暴怒地冲了过来,像是一头豹子奔向猎手一样。但他俩却挺起身来,他们的青铜铠甲叮当作响,并擎起了他们的长枪。这个阿玛宗女人首先把她的投枪掷向阿喀琉斯。英雄的盾牌挡住了它并使它裂为碎片。现在她把第二枝投枪掷向埃阿斯并同时向两位英雄叫喊:“即使我的第一枝投枪没有成功,那这第二枝就会结束你们这两个牛皮大王的力量和性命,你们再无法自吹是希腊人中最最强大的人了。现在要让你们知道,一个女人远比你们两个加在一起还要强大!”她的长枪击中埃阿斯的银制胫甲,可却无法刺伤皮肤,因为它从金属制的护腿上弹落下来。现在埃阿斯冲向特洛伊人,而把这个女敌人留给阿喀琉斯。

    当彭忒西勒亚看到她的第二枝投枪也失败了时,她大声地叹了一口气。但阿喀琉斯却在用目光打量她并朝她喊道:“告诉我,女人,你怎么如此狂妄,胆敢来向我——世上最最强大的英雄进行较量?我们是雷神宙斯的后代,赫克托耳见我们都心惊胆战并且被打倒在地。当你今天用死亡来威胁我们时,你必定是疯子,看吧,你最后的时辰已经到了。”说着话他就朝她逼近,挥动无坚不摧的长矛。它深深地击中彭忒西勒亚的右胸上部,鲜血很快从伤口喷涌而出,她的四肢变得无力,战斧从手中滑落,她的眼前变得一团漆黑。可她还是又一次站了起来,紧盯着正向她冲来的敌人的面孔,他要把她从奔逃的战马上拖下来。她瞬间思考了一下,是否从剑鞘中拔出宝剑进行抵抗,还是向胜利者乞求活命。但阿喀琉斯不容许她有时间进行考虑。他被她的傲慢所激怒,一枪就连人带马刺个透亮,彭忒西勒亚倒在地上死去。

    当特洛伊人看到他们的女英雄死去时,就慌乱地向城门奔去,对阿玛宗女王和他们自己的许多亲人之死哀伤不已。但阿喀琉斯却欢快地叫道:“你这可怜虫,躺在那儿好了,去喂秃鹰和野狗吧!是谁要你来同我作战?你是希望从普里阿摩斯国王手里得到大量的财宝来作为杀死那么多希腊人的奖赏吧?可你得到的是另外一种报酬!”他说着就把长枪从她身上和马身上拔了出来。随后他摘下她头上的战盔,打量死者的面孔。虽然被血渍和泥土所玷污,但她的表情就是死时也依然雍容高贵,围在尸体四周的希腊人都不能不对这少女的超凡美丽而赞叹不已。阿喀琉斯长时间望着她,一阵痛苦袭上心头。他必须承认,他真不该把她杀死,而应当把她带回佛提亚做他出色的妻子。

    阿特柔斯的儿子阿伽门农和墨涅拉俄斯对死去的阿玛宗女王充满同情和敬仰,他们允许把她的尸体交还给普里阿摩斯国王。普里阿摩斯在城前为她搭起了一个巨大的火葬架,把女王的尸体连同许多珍贵的礼品一起放到上面。随之他点燃起木头,烈火熊熊烧了起来。当尸体已被烧成灰烬时,环立在四周的特洛伊人用甜酒熄灭了火焰。然后他们把彭忒西勒亚的遗骸集在一起,放进一个小匣子里,他们嚎啕大哭,并列队隆重地把骨灰匣送到位于巍然耸立在高高的塔楼旁拉俄墨冬国王的墓穴中。与她葬在一起的还有她的十二个在与男人的战斗中死去的同伴,因为阿特柔斯的两个儿子也使她们享得这份光荣。在另一方,希腊人也埋葬了他们的死者,他们特别为死去的波达耳刻斯感到悲痛,他是被赫克托耳杀死的普洛忒西拉俄斯的兄弟。随后他们返回船营,大家从心里感谢阿喀琉斯,这位伟大的英雄又一次成了希腊人的拯救者。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:58:45 | 显示全部楼层

门农(1)

升起的太阳照耀着特洛伊,一座灾难深重的城市。特洛伊人警觉地坐在城墙上,他们害怕强大的胜利者随时会用云梯登上城墙,把他们古老的家园变为灰烬。这时一个名叫堤摩忒斯的老人站了起来说道:“朋友们!我殚思竭虑也想不出有什么办法能使我们摆脱毁灭。自从赫克托耳死于战无不胜的阿喀琉斯之手以后,就是一个神祗,如果来救助我们也会在战斗中死去的。他不是把所有其他希腊人都畏之如虎的阿玛宗女王杀死了吗?她是那样令人敬畏,都使我们大家相信她是一位女神,一看到她的面容我们就由衷地感到欢欣。可让人惋惜的她是一个凡人,也会死去!这样我们就得考虑一下,如果我们离开这座注定要灭亡的城市,而去寻找一个更安全些的住处,使残暴的希腊人无法*近我们,这样做是不是对我们更好?”
    于是普里阿摩斯在会议中站了起来,对他说:“亲爱的朋友,所有的盟友们!让我们不要怯懦,放弃我们亲爱的城市。如果我们想在公开的战斗中突破包围我们的敌人的话,那我们得冒更大的危险。我们最好是等待,埃塞俄比亚人门农已同他的军队在路上了,他是来救助我们的!我向他派出使节已有很长时间了。因此再等一段时间。即使你们都在战斗中死去,也胜似在异乡屈辱地生活下去!”

    这时英雄波吕达玛斯站出来表达他的意见:“如果门农真的来了,”他说,“那我没有什么可反对的!但是我怕这个人连同他的伙伴都会在我们这里死去,给我们带来的只是更多的灾难。可我也决不同意我们应当离开我们父辈的国家。最好的办法依然是,我们把海伦连同她从斯巴达带给我们的一切,在敌人掠夺走我们的财富和焚烧我们的城市之前,都重新交还给希腊人!”

    特洛伊人在心里都欢迎这种讲话,可他们不敢公然地去反对他们的国王。在另一方,海伦的丈夫帕里斯站了起来,他指责波吕达玛斯最为怯弱胆小。“一个提出这样建议的人在战场上必定是第一个逃跑的人。特洛伊人,你们想一想,赞成这样建议是不是明智。”

    波吕达玛斯知道得很清楚,帕里斯宁愿在军队中激起一场兵变,甚至宁愿去死,也不会放弃海伦。为此他一声不响,整个会议与他一样陷入沉默。会议还在进行讨论期间,传来了好消息,门农已经到了。特洛伊人一片欢腾,尤为高兴的是普里阿摩斯国王,因为他毫不怀疑,人多势众的埃塞俄比亚人一定会烧毁敌人的舰船。

    因此当晨光女神厄俄斯的儿子门农到达的时候,国王和王室的人给了他丰厚的礼品并设盛宴对他进行款待。宾主之间的交谈越来越欢洽。他们共同悼念死去的特洛伊英雄。门农讲述了他的双亲:厄俄斯女神和提托诺斯,讲述了无边的海洋和大地的尽头,讲述了太阳的升起和他走过的遥远之路——从大洋的海岸直到伊得山的顶峰和普里阿摩斯国王的这座城市。

    特洛伊国王高兴地聆听他讲述的一切。他热情地握住他的手说道:“门农,我感谢众神,他们使我这个老人有幸见到你和你的军队,并在我的宫殿里款待你本人;真的,你超凡出众,更像是神祗,因此我坚信你会大开杀戒消灭敌人!”在说这番话的同时,国王举起一只纯金酒杯,与这位新的同盟者一饮而尽。门农惊奇地观察这只精致的金杯,这是赫淮斯托斯的一个杰作,并成为特洛伊王室的传家之宝。随后他回答说:“在欢宴的场合里不适于去说大话和作出保证。因此我不能对你作出许诺,*1,国王,我现在要静静地去品尝精美的菜肴,并为必要的事情作好准备。一个人是不是英雄,必须在战场上表现出来。可现在我们很快要去休息,因为过度享受美酒和狂欢之夜对一个期待着决定性战斗的人是有害的!”说毕冷静的门农站了起来,普里阿摩斯并不勉强他的客人再留一些时候。其他的客人也退出,于是所有的人都各自安寝入睡。

    就在世上凡人沉入梦乡的期间,众神还依然聚集在宙斯的奥林帕斯宫殿里并讨论特洛伊的战事。对未来像对当前发生的一切同样清楚的宙斯最后说话了:“你们无论怎样关心希腊人或者特洛伊人,那都是没有用处的。你们还会看到双方有无数的人马在战斗中毙命。即使你们心里是怎样地同情某些人,但一个也不要向我求情,不论是为一个儿子还是一个朋友,因为命运女神都是冷酷的,对我像对你们都是一样的!”

    没有一个神祗敢于去反驳众神之父。他们沉默地离开宴会,每一个神祗都悲哀地倒在床上,直到睡眠怜悯地把他们带入梦乡。

    翌日清晨,只有黎明女神厄俄斯勉强地升上天际,因为她也听到了宙斯所说的话,她的心在向她预示,等待她儿子门农的是一种什么样的命运。但门农却很早就醒来了,他几乎迫不及待地要去为他的朋友进行决定性的战斗。特洛伊人也身披铠甲,与来自埃塞俄比亚的客人一道迅急地冲出城门,直杀向战场。路上人群密集,脚下尘土飞扬。

    当希腊人从远处看到他们蜂拥而来时,都感到惊讶,于是迅速地拿起武器,奔了出来。阿喀琉斯在他们中央,他骄傲地坐在战车上,像是一个堤坦神,如同宙斯手中的雷电一样。但特洛伊人队伍同样是威武雄壮,无数的士兵都聚集在门农的周围,听从他的命令,充满了战斗的激情。于是战斗开始了:两支军队像两个大海一样迎头相撞,像咆哮的海浪彼此翻卷在一起。剑声铿然,长矛呼啸,战斗的厮杀声震天动地,不久两支队伍中倒下的人就发出尖厉的哀号。在阿喀琉斯的枪下很快一个特洛伊人接着一个特洛伊人倒了下去。可门农也像一个可怕的灾星一样在希腊士兵中大开杀戒,给他们带来了哀叫和死亡。涅斯托耳的两个高贵的伙伴死在他的手下,现在他逼近这个来自皮罗斯的老者本人,看来涅斯托耳必会死于这个埃塞俄比亚人的长枪之下,因为他的战车的一匹马刚好被帕里斯一箭射伤。当门农捡起枪来向他奔来时,他的战车已无法行驶。涅斯托耳惊恐地喊他的儿子安堤罗科斯前来救命;他的叫喊声传了过去,救父心切的儿子火速地飞奔过来,挡在父亲的胸前,把他的投枪掷向门农。门农躲开了,但却击中了他的朋友,皮拉索斯的儿子厄托普斯。于是门农向他掷去一块石头,可碰在他的头盔弹落下来。现在门农用长枪刺穿了他的心脏,安堤罗科斯用自己的死亡挽救了父亲的性命。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 16:59:36 | 显示全部楼层

门农(2)

当希腊人看见他倒地死去时,都感到极为悲痛。但最感到痛不欲生的是做父亲的涅斯托耳,因为正是为了他,儿子才在他眼前死去。但他保持足够的冷静,把他的另一个儿子特拉绪墨得斯喊来,好来保护他兄弟的尸体。在战斗的厮杀声中特拉绪墨得斯听到了召唤,他同斐柔斯一道赶来与厄俄斯发疯似的儿子进行战斗。门农镇定地让他俩*近自己,他们的投枪都从他的铠甲旁掠过,因为他的神祗母亲给他的铠甲施加了保护的咒语。这些投枪击中的都不是要击中的目标。
    这期间门农准备去剥取被杀死的安堤罗科斯的铠甲,希腊人都毫无作为地围在他的四周,就像一群嚎叫的野狼观望着一头被狮子撕食的牝鹿一样。当涅斯托耳看到了这种情形时,他大声地哀嚎起来,呼喊他的其他朋友,而他本人也跳下战车,要用衰弱的力气为保护儿子的尸体而战。可当门农看到他奔来时,却自动地避开他,就如同看到自己的父亲一样,充满了敬畏之情。“老人,”他说道,“我不适合与你交手!从远处看我把你当做是一个年轻的战士,因此才向你掷出了投枪,但现在我看到你太老了。离开战斗,避开我,我不忍心把你杀死,让你同你的儿子死在一起!如果你敢在这样一场力量悬殊的斗争中进行冒险,那人们一定会骂你是一个傻瓜!”但涅斯托耳却回答说:“你说得不对,门农!一个人为他儿子的死而悲愤和起来战斗,并要把残暴的凶手从他儿子的尸体旁赶走,没有人会说他是傻瓜!*1,你把我错当成一个年轻人了!现在我当然像是一头衰老的狮子,连守护羊群的家狗都敢跟它较量!但不,我还能战胜许多人,我的年纪使我避开的人只是少数几个!”随后他退了回去,让他的儿子躺在地下。门农与他的埃塞俄比亚人在战场上继续冲杀,所向披靡。

    涅斯托耳转身走向阿喀琉斯。“希腊人的保护者,”他说,“你看,我死去的儿子躺在那里,门农已夺走了他的武器,他很快就要被野狗吞食!快去救助他,因为只有去保护死去的朋友才是一个真正的朋友!”阿喀琉斯注意倾听,当他看到这个埃塞俄比亚人如何把希腊人一群一群地斩杀时,他痛苦得无法自持。现在他果断地冲向门农。当门农一看到他奔来时,就从地上抓起一块巨石,把它掷向敌人的盾牌。但石块被弹落了,而阿喀琉斯把战车留在后面,自己徒步逼向门农,并用长枪刺中了他的右肩。这个埃塞俄比亚人毫不在意这一击,而是疾步冲了上来,并用他有力的长矛刺中了阿喀琉斯的胳膊,使英雄血流如注。这时门农扬扬得意,高兴地大叫起来:“可怜虫,你那么无情地屠杀特洛伊人,现在你面对的是一个你无法战胜的神之子,因为我的母亲厄俄斯是奥林帕斯山的一个女神,要比你的只会喜欢与海怪为伍的母亲忒堤斯高贵得多!”但阿喀琉斯只是微笑地说道:“最后的结局会说明,我们中谁出身于更高贵的父母!现在我要为年轻的英雄安堤罗科斯向你报仇,就像我曾为我的朋友帕特洛克罗斯向赫克托耳报仇一样。”

    随着他用双手握起他那枝巨大的长矛,向门农刺去。他们厮杀在一起。宙斯在这一时刻使他们变得比通常人更强大更有力,精神更加旺盛,他们都刺不中对方,尽管彼此逼近对手,连头盔上的羽饰都碰在一起。他们都试图抓住机会,时而在铠甲上方,时而在盾牌下面把敌人刺伤,但都没有成功;他们的铠甲叮当作响。埃塞俄比亚人,特洛伊人和希腊人的厮杀声直冲云霄,尘土在他们脚下飞扬,在英雄们相互厮杀的期间,士兵们之间的战斗却停了下来。

    从圣山高处俯视下界的奥林帕斯众神对这场不分高下的战斗十分高兴,他们有的是为阿喀琉斯的强大,另一些则是为门农的勇敢。若不是宙斯召来两个命运女神并命令她们,把黑暗降于门农,把光明照向阿喀琉斯,那很快就会在众神之间爆发一场争吵。奥林帕斯山上的众神一听到这个命令就大声叫了起来,有的是由于喜悦,有的是因为悲痛。

    但两位英雄依然在继续厮杀,毫不顾及命运女神的光顾。他们时而用长枪,时而用宝剑,时而用石头进行攻击,没有一个退缩,都像岩石一样坚定。在他俩左右的伙伴也同样杀得难解难分。但终于见分晓了,阿喀琉斯把长枪刺入对手的前胸直透入后背,门农沉重地栽倒在战场。

    现在特洛伊人开始逃跑了,紧追不舍的阿喀琉斯像一股飓风似的尾随而来,他把门农的尸体交给他的朋友去剥下铠甲。厄俄斯在天上长叹一声,把自己裹在浓云之中,使大地变成一片黑暗。她的孩子们:各式各样的风,遵照她的吩咐飞下平原,卷起门农的尸体,并把他从敌人的手中夺走。当他被风裹住升向空中时,除了流淌下的滴滴鲜血之外,他没有任何什么留在世上。那些不愿与死去的国王分离开来的俄塞俄比亚人紧跟在后大声哭喊,直到国王的尸体从惊愕的特洛伊人和希腊人的眼中消逝才停了下来。风把门农的尸体放置到埃塞波斯河的河岸旁,河神的女儿们,一群妩媚的姑娘为他在一片幽美的丛林中建立起一座坟墓。从天而降的厄俄斯与另外一些仙女一起,含着热泪把她的儿子安葬在这里。返回城里的特洛伊人也为门农之死悲恸万分,甚至希腊人也毫无纯粹的喜悦可言。他们虽然赞颂军队的骄傲、胜利者阿喀琉斯,但他们同涅斯托耳一道,也为他可爱的儿子安堤罗科斯而哭泣。这样,悲痛和欢乐使他们在战地上彻夜不眠。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 17:00:14 | 显示全部楼层

阿喀琉斯之死

翌日清晨,安堤罗科斯的尸体在一片悲哀声中由他的同胞抬到舰船,安葬在赫勒斯蓬托斯的海岸。白发苍苍的涅斯托耳心情十分镇定,他控制住自己的悲痛,可阿喀琉斯却难以平静下来。朋友的死激怒了他,驱使他天一破晓就扑向特洛伊人,他们尽管对神一般的阿喀琉斯的长枪十分惊恐,但依然奋不顾身地打开城门投入战斗。很快就又杀得天昏地暗。英雄杀死了大量的敌人,直把特洛伊人追到城下。他的超人力量使他相信他能把城门从门轴中抬起来,为希腊人打开进入普里阿摩斯城市的通路。
    福玻斯•阿波罗从奥林匹斯山上看到了被阿喀琉斯杀死的无数士兵,他愤怒至极。他像一头发疯的野兽,从神座上冲了出来,背上装有致人死命的箭镞的箭袋。箭袋和箭镞叮当作响,他的眼睛在冒火,他的步伐使大地震颤。随后他站在阿喀琉斯的身后,发出可怕的声音:“放开特洛伊人,珀琉斯的儿子,不要如此的疯狂!你要当心,不要让一个神祗把你毁灭!”阿喀琉斯听出了这个神祗的声音,但他并不惧怕,毫不在乎这种警告,他大声朝他喊道:“难道偏要激怒我去与神进行战斗?你为什么总是去偏袒那些特洛伊的坏蛋?当你第一次让赫克托耳在我面前逃脱时,你已经使我够恼火的了。我劝你远远离开,到众神那儿去,别让我的长枪击中你,哪怕你是一个不死的神祗!”

    说罢这番话他就转身而去,重又追向敌人。愤怒的阿波罗隐身在一片黑云之中,弯弓搭箭,从浓雾中一箭射中阿喀琉斯易受伤害的脚踵。一阵巨痛直从脚跟涌上心头,他像一座毁了基础的高塔一样栽倒在地。他躺在那里环视四周,用尖厉可怖的声音喊道:“是谁从远处朝我射出卑鄙的一箭?有胆量跟我面对面地进行较量!胆小鬼总是从暗处偷袭勇士!好好听着,即使他是一个对我恼火的神祗!我想出来了,这是阿波罗干的。我的母亲忒提斯曾对我说过,我会在斯开亚城门前死于阿波罗的神箭之下,她说的话应验了!”

    英雄呻吟不止,他从致命的伤口拔出来箭镞。当他看到黑血不断涌出时,他愤恨地把它抛得远远的。阿波罗把箭镞拾了起来,隐身在浓云中返回奥林帕斯。他从迷雾中现身并重新混在众神之间。希腊人的朋友赫拉发现了他,极为愠怒地责备他说:“福玻斯,你干了一件坏事!你毕竟参加过珀琉斯的婚礼,像其他神祗一样,享受美酒佳肴并高声吟唱,为珀琉斯的后代祝福。可你却袒护特洛伊人,并最后杀死了他惟一的儿子!你这样做是出于嫉妒。你这愚蠢的家伙,今后你有何脸面去见涅柔斯的女儿?”

    阿波罗一声不响,离开众神坐到一旁,垂下头去。深色的血液还依然在阿喀琉斯强壮的四肢中沸腾,渴求着战斗,没有一个特洛伊人敢于*近这个受伤的人。他从地上一跃,再一次站了起来,挥舞起长矛,冲向敌人中间,击中了他的老对手赫克托耳的朋友俄律塔翁,矛尖直刺入大脑。随后他的矛又刺中了希波诺斯的眼睛,穿透了阿尔卡托俄斯的面颊,还杀死了许多逃跑的人。但随后他的四肢变冷了,他不得不停下来,拄枪而立。特洛伊人在他的面前慑于他的声音而纷纷逃命,他的雷鸣般的吼声在那些逃跑人的身后响起:“逃命吧!就是在我死后,你们也逃不开我的长矛,我的复仇之神将惩罚你们!”他们惊慌失措,抱头鼠窜,因为他们还认为他依然没有受伤。但他的四肢变僵了,栽倒在一群死者之中,大地发出轰鸣,他的铠甲铿锵作响。

    帕里斯首先发现了他的死。他大声欢呼,提醒特洛伊人去抢尸体,于是一大群原先惟恐避之不及的士兵聚集到死者四周。但英雄埃阿斯守护住尸体,把那些*近的敌人用长矛挑得远远的,每当有一个人来同他战斗时,就必定受到他致命的一击。到最后,埃阿斯已不限于去保护尸体了,而是冲向特洛伊人,在他们中间大开杀戒。吕喀亚人格劳格斯也倒了下来,死于强大的埃阿斯的长矛之下;高贵的特洛伊英雄埃涅阿斯也受了伤。与埃阿斯一同作战的有俄底修斯和其他的希腊人,但特洛伊人的抵抗越来越顽强。俄底修斯感到右膝受了重伤,鲜血已从闪亮的铠甲中不断涌出;帕里斯这时竟敢突然用长枪刺向埃阿斯。但埃阿斯一发现就抬起一块巨石,掷向他,击中了他的头盔,使他躺倒在地,箭镞从箭袋中撒得遍地都是。他呼吸微弱,气息奄奄,朋友们仅来得及把他抬到战车上,用赫克托耳的战马把他拉回城里。埃阿斯把特洛伊人都赶回城里,这时他跨过横陈遍地的尸体、血泊和散落的铠甲,直向赫勒斯蓬托斯奔去。

    在这期间诸王把阿喀琉斯的尸体从战场上抬到舰船,围在他的四周,陷入无尽的悲痛之中。奔跑而来的埃阿斯嚎啕大哭,他为失去一个忠实的表兄弟而悲恸。年迈的福尼克斯紧紧抱住魁梧的阿喀琉斯的高大身躯,老泪纵横伤心至极。他想起了死去英雄的父亲珀琉斯把孩子放到他怀里,让他抚养和教育的那一天,可现在父亲和教育者都活着,而孩子却死了!阿伽门农和墨涅拉俄斯兄弟和所有希腊人也都为他哭泣。哭声不绝,直冲上天际,并从舰船那儿发出回响。

    白发苍苍的涅斯托耳最终使悲泣停了下来,他提醒他们,把英雄的尸体洗净,放到灵床上,然后进行礼葬。于是人们用温水洗净阿喀琉斯的身体,给他穿上他母亲忒提斯在他出征时给他的华丽服装。当他就这样躺在帐篷里时,雅典娜从奥林帕斯向她的宠儿投下同情的目光,并向他的头上洒下几滴芳香的神水,避免死者腐烂和变形。所有希腊人都为躺在灵床上的英雄显得如此栩栩如生和威严庄重而感到惊奇,他仿佛是在恬静的睡眠之中,并不久就会重新醒来似的。

    希腊为他们伟大英雄而发出的巨大悲声也深入到海底他母亲忒提斯和涅柔斯的其他几个女儿那里。剧烈的痛苦使她们五脏俱裂,她们放声大哭,连赫勒斯蓬托斯大海都发出回响。就在当夜,她们一同穿越分了开来的海水来到希腊人舰船所在的海岸。所有的海怪也与她们一同哭泣。她们悲哀地走到尸体跟前,忒提斯用双臂抱起她的儿子,吻他的嘴,哭得大地都被她的泪水湿透。希腊人都纷纷退下,直到女神们重新飘去时,他们才又朝尸体*近过来。

    天一破晓,希腊人从伊得山上运下无数的木头,把它们高高地堆了起来,把许多被杀死的人的铠甲,祭祀用的牲畜以及黄金和贵金属都放在火葬堆上。希腊英雄们剪下他们的头发,死者喜欢的女奴布里塞伊斯也献上她的鬈发,作为给她的主人的最后赠物。随之他们朝堆起的木架浇上油,放上盛装蜂蜜和美酒的大碗,把尸体置放在木架的上面。然后他们全副武装,或骑在马上或徒步绕着火葬堆环行。火点燃起来,烈焰熊熊而起,战士们迸发出一片哭声。风神埃俄罗斯按照宙斯的命令送来他的疾风,直吹进垒起的劈啪作响的木架中间,这使火葬堆连同尸体在短短几个小时之内就变成灰烬。最后的火焰用酒浇灭。英雄的遗骸像一个巨人的骨骸一样,躺在那里,与所有那些同他一起烧掉的截然分离开来。他的战友叹息着把遗骸集拢起来,放进一个宽大的镶着金银的匣子里,安置在海滨一个最庄严的地方,与他的朋友帕特洛克罗斯的遗骸并排葬在一起,并筑起一座高高的坟墓。
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 17:00:59 | 显示全部楼层

为纪念阿喀琉斯举行的赛会

这几天在特洛伊也举行了一次葬礼。特洛伊人的忠实同盟者吕喀亚人格劳科斯在最近的一场与希腊人的战斗中阵亡,他的朋友从敌人手中救出了他的尸体,把他火化和进行安葬。
    翌日,提丢斯和儿子狄俄墨得斯在希腊英雄举行的会议上站起来提议,在敌人从阿喀琉斯死后尚未恢复起勇气之前,立即用战车和大队人马向城市发动进攻并把它攻陷。但忒拉蒙的儿子埃阿斯却表示反对:“崇高的海洋女神忒提斯为她儿子的死而悲痛,我们不向她表示致意并围绕她儿子的坟墓举行一场隆重的殡葬赛会,这样做对吗?”他说,“她在昨天回到海洋时向我瞟了一眼,示意我,不要使她的儿子受到不光彩的待遇。至于特洛伊人,只要你和我、阿伽门农还活在世上,那他们就难得鼓起勇气。”“我同意你的意见,”狄俄墨得斯回答说,“实现忒提斯的愿望比紧迫的战斗更为重要。”

    狄俄墨得斯的话刚一说完,岸边的海浪就分了开来,珀琉斯的妻子就从海水中出现来到希腊人中间,与她一道的还有那些仙女,她们是她的侍女。这些仙女从她们披在身上的轻纱中取出精美的奖品,展放在希腊人的眼前。忒提斯本人鼓动英雄们开始进行比赛。这时涅斯托耳站了起来,他不是为了比赛,而是讲一番动听的言辞,称赞涅柔斯的美丽的女儿。他讲述了她与珀琉斯的婚礼,颂扬了阿喀琉斯永垂不朽的业绩。

    他的这番讲话使悲哀的母亲心灵上得到巨大慰藉,希腊人虽然急于进行竞赛,但却极为高兴地倾听和用欢呼表示对他的颂词的赞同。忒提斯把她儿子的两匹骏马赠给涅斯托耳;然后她又从带来的礼品中挑出十二头壮牛作为赛跑胜利者的奖品。

    现在两个英雄狄俄墨得斯和忒拉蒙的儿子——强大的埃阿斯站起来进行角斗。在他们伙伴的好奇目光注视下,这两个人势均力敌,难分高下。埃阿斯用强劲的双手抱住狄俄墨得斯,要把他摔倒。但同样灵活和孔武有力的狄俄墨得斯却从容挣脱开来,用肩部抵住,把强大的对手举到空中,使他的双臂搭拉下来,抛下时用左脚一绊就把他摔倒在地。观众大声喝彩。但埃阿斯站了起来,重新投入角斗。他俩像山里的两头野牛一样,狂怒地用他们的铁头相互顶撞。这时涅斯托耳站到他们中间,说道:“孩子们,别斗了。我们大家都知道,自从我们失去伟大的阿喀琉斯之后,你们俩是我们希腊人中最最勇敢的人!”赞同的呼声响了起来,忒提斯赠给他俩四个俘虏来的女奴,她们都是阿喀琉斯在勒斯玻斯岛上掠来的,十分勤劳和心地善良。

    随后开始拳击比赛,伊多墨纽斯站了起来,可没有一个人出来与他进行较量。忒提斯把帕特洛克罗斯的战车赠给他作为奖品。但福尼克斯和涅斯托耳鼓励年轻人参加拳击比赛。于是帕诺派俄斯的儿子厄珀俄斯站了出来,随后不久忒修斯的儿子阿卡玛斯也走到当场。两个人很快用干燥的皮带把他们的手缠住,试试是不是灵活。比赛开始了。忒修斯的儿子不停地抵御对手的进攻并狡黠地进行躲闪,并突然地用拳击中对手的额头,血涌了出来。可厄珀俄斯却反击回去,击中了阿卡玛斯的太阳穴,他蹒跚了几步就倒在地上。但他又站起身来,战斗又重新开始,直到朋友们出来阻止,并使这两个恼羞成怒的人懂得,他们不是希腊人同特洛伊人之间的战斗。忒提斯赠给他俩两只精美的银制调酒杯,这是她儿子从楞诺斯岛带回来的礼品,两位英雄高兴地接受了。

    现在俄琉斯的儿子埃阿斯和透克洛斯争夺射箭的奖赏。阿伽门农在远处安放一顶带有马缨饰物的头盔作为箭靶。谁的箭镞射断马缨谁就是胜利者。埃阿斯先弯弓射出了他的箭镞,它射中了头盔,发出响声,透克洛斯也迅速地射出了一箭,箭尖射断了马缨。观看的英雄们大声喝彩,忒提斯把特洛伊王子特洛罗斯的铠甲赠给他,这一副铠甲是阿喀琉斯在战争初期杀死特洛罗斯得到的。

    随后是投掷铁饼的比赛。许多英雄都参加了,但没有一个人像忒拉蒙的儿子埃阿斯投得那么远,沉重的铁饼在他手中就像一块枯木一样。忒提斯把神祗之子门农的铠甲赠给了他,这副铠甲同样也是阿喀琉斯杀死门农抢来的。

    现在轮到了跳远比赛,投枪能手阿伽门农成了胜利者,他得到阿喀琉斯战胜库克诺斯抢来的武器。欧律阿罗斯在投枪中赢得胜利,得到了银碗,这是阿喀琉斯从吕耳涅索斯那儿掠夺来的战利品。

    随后是战车竞赛。有五位英雄立即套上了他们的战马。他们是墨涅拉俄斯、欧律阿罗斯、波吕波忒斯、托阿斯和欧墨罗斯。他们每个人都把自己的战车赶到出发点,挥动鞭子,口令一下,五个人同时冲上平原,卷起一片尘土。不久欧墨罗斯的战车超出了其他的战车,在他之后的是托阿斯,随之的是墨涅拉俄斯;另外两部则逐渐地越来越落到后面。托阿斯的战马也精疲力竭,欧墨罗斯的马匹在急驰中突然绊了一下,当他想用力勒住缰绳时,马匹直立起来,把战车掀翻,欧墨罗斯滚倒在地。从观众中迸发出一声呼叫,现在墨涅拉俄斯的战车疾驶而过,远远超越了其他人,到达了目的地。阿特柔斯的儿子衷心地为自己的胜利而感到高兴,忒提斯赠给他一个金杯,这是她儿子从厄厄提翁宫殿里掠来的
回复

使用道具 举报

 楼主| 遙遠の拂曉¨ 发表于 2006-1-31 17:01:24 | 显示全部楼层

大埃阿斯之死

比赛结束了,这时忒提斯把她儿子的那些铠甲和武器作为奖品摆放在希腊人面前。英雄的盾牌依然熠熠生辉,上面的艺术图案闪闪发光。*在它旁边的是沉重的头盔,上面的凸起部是宙斯的神像,紧挨着的是精致的降起的胸甲,它呈黑色,坚不可摧,曾保护了阿喀琉斯的胸部,随之是沉重但却舒适的腹甲。*在腹甲旁的是那柄装在银制剑鞘内的利剑,它的金制剑托和象牙剑柄发出耀眼的光辉。摆在宝剑旁边的是那枝沉重的长矛,像一棵伐倒的冷杉,上面还带有赫克托耳的血渍。
    忒提斯站在这些武器的后面,她用一幅深色的面纱罩住她的头部,极为悲恸地对希腊人说:“在为我儿子举行的殡葬赛会上的胜利者都得到了奖品,但现在我要把我儿子这些出色的武器送给抢出我儿子尸体的最勇敢的希腊人,这都是神祗的赠品,就是神祗自己对它们也十分喜爱。”

    这时有两位英雄同时跳出并突然争吵起来,他俩是拉厄耳忒斯的伟大儿子俄底修斯和忒拉蒙魁梧高大的儿子埃阿斯。埃阿斯奔到这些武器旁边,这些武器,像是晚星一样闪烁光亮,他呼叫伊多墨纽斯、涅斯托耳和阿伽门农为他的功劳作证。但俄底修斯向这些英雄也提出同样的要求,因为他们是全军中最最明智和最最公正的人。涅斯托耳把两个人拉到一边,忧心忡忡地说道:“军队中两位最英勇的英雄争夺这些武器会给我们大家带来巨大的不幸!两个人中无论谁落败了,都会感到受到伤害并气愤地退出战斗,那我们大家都会对他置身事外的做法感到痛心。因此请听从我这个见多识广的老人之言。在军营中有许多特洛伊人俘虏,我们让他们来仲裁埃阿斯和俄底修斯之间的争论。他们是不偏不倚的,没人从两位英雄中得到任何好处。”

    两个最高贵的特洛伊人作了裁判。埃阿斯首先站到他们面前。“是什么魔鬼迷住了你,俄底修斯,”他愠怒地喊道,“竟来跟我较量?你与我相比就像是狗与狮子,难道你忘记了吗,你是多么想退出希腊人讨伐特洛伊人的征战?*1,你是多么想留在家里!劝我们把波阿斯的勇敢儿子菲罗克忒忒斯在他遭到不幸的时候遗弃在楞诺斯荒岛不正是你吗!帕拉墨得斯之死正是由于你的过错,因为他的勇敢和他的智慧都胜过你!而现在你也忘记我对希腊人所作出的许多贡献,在那场鏖战中间,你被大家所遗弃,孤身一个,无法逃脱,正是我才救了你的命,你竟然也忘记了!在保护阿喀琉斯的尸体时,把尸体连同所有的武器都抢回来的不是我吗?你根本就没有力量把英雄的铠甲和武器夺回来,更谈不上阿喀琉斯的尸体了!因此不要同我争他的武器,我不仅比你强大,而且出身也高贵,我本人与英雄还有血缘关系!”

    但俄底修斯却流露一种嘲讽的微笑,他回答说:“埃阿斯,你讲这些废话有什么用?你责备我胆小和软弱,可你不知道,只有智慧才是真正的强大。因此在困难中一个有智谋的人要比一个有一身蛮力气的傻瓜宝贵得多。这也是为什么狄俄墨得斯挑选我作为他最足智多谋的伙伴前去瑞索斯①(①瑞索斯是色雷西亚国王,特洛伊人的盟友,在他前往援助特洛伊人的途中,狄俄墨得斯同俄底修斯去劫营,杀死了瑞索斯及其随从。)军营的原因;希腊人应当感谢我的智慧,因为是我说服了阿喀琉斯来同特洛伊人作战,我俩在这儿来争夺的就是他的武器。如果希腊人有了一个新的英雄的话,请相信我,埃阿斯,不是你那笨拙的手臂,也不是军队中某一个人的机智所能左右的,而只有我的话他才听从。再说,众神赋予我的不仅仅是智慧,而且还有坚强的体魄;你说你从敌人手中拯救了我这个逃跑的人,这是不真实的;正相反,我面对敌人的进攻并杀死了攻击我的敌人。但你却站在那儿动也不动,想到的只是你自己的安全。”

    他俩就这样长时间地进行争论,到最后裁判们一致认定阿喀琉斯出色的铠甲和武器归俄底修斯所有。

    埃阿斯听到这个仲裁时,内心狂跳不已,血管中的血液由于愤怒而沸腾起来。头脑感到针刺般痛苦,全身战抖不止。他像一根巨柱一样长时间站在那儿,目光垂地。到最后他的那些悲哀的朋友好心地把他一步步领回到舰船。

    这期间,黑夜已从海面上升起。但埃阿斯却坐在他的帐篷里,不思饭菜,不想睡眠。他全身武装起来,紧握锋利的宝剑,他在考虑,是不是去杀死俄底修斯,把舰船烧毁,或者用他的利剑在希腊人中大开杀戒。

    如果不是雅典娜关心她的朋友俄底修斯并使这位暴怒的英雄发疯的话,那他一定从这三个计划中选择其一。痛苦在针刺他的心,他从他的帐篷里跑出,冲进希腊人的羊群中间,雅典娜女神已使他目眩眼花,他把这群羊当成是希腊士兵。那些牧羊人看到他这副疯狂的样子就藏身在斯卡曼德洛斯河畔的丛林之中;埃阿斯在羊群中间左砍右刺,进行着一场可怕的屠杀。他冲向两只大公羊,接连用长矛刺穿它们,并嘲笑地喊道:“你们这些恶狗,躺在地上做秃鹰的食物吧,可恶的阿特柔斯的儿子,你们再不能去认可不公正的裁判了!”

    就在他继续发疯期间,忒克墨萨——她是弗里吉亚国王的女儿,被埃阿斯掳来,并把她像妻子一样地对待,而她也炽烈地爱他——一直在整个军营和舰船中间寻找他。她在帐篷时就发现他心绪恶劣,闷闷不乐,她没有问是什么原因,因为埃阿斯不会回答她的。在他离开帐篷不久,她心中就产生了一种不祥的预感,终于她在羊群中发现了这场可悲的屠杀。在绝望中她跑回帐篷并看见了埃阿斯,他满面羞愧,垂头丧气;时而呼叫他的同父异母兄弟透克洛斯,时而呼唤他幼小的儿子欧律萨刻斯,他祈求一种高贵的死。

    忒克墨萨含着泪水走近他,抱起他的双膝,恳求他不要把她孤零零抛下,成为敌人的一个女俘;她也请求他想想在萨拉弥斯的年迈双亲,她把他的儿子抱给他,让他想想,如果孩子没有父亲,得不到呵护,会是怎样的命运。埃阿斯猛地抱起他的儿子,一边爱抚一边说道:“噢,孩子,在一切方面都要像你的父亲,只是不要像你父亲那样不幸!我的兄弟透克洛斯一定会成为你好心的抚养人,监管人将把你送到萨拉弥斯我的双亲忒拉蒙和厄里玻亚那里。”说罢他把孩子交给他的仆人并将他心爱的忒克墨萨委托给他的兄弟。随后他挣脱开忒克墨萨的拥抱,用自己的宝剑结束了自己的性命。

    希腊人听到他死亡的消息都极为震惊,他们成群地跑来,伏在地上放声恸哭。最终透克洛斯克制住悲痛准备安葬他亲爱的兄长的尸体。但墨涅拉俄斯却阻挡他。“你敢去安葬这个人,”他说,“他比我们的仇敌特洛伊人更可恶。他的丑恶的自杀行为不能得到一座光荣的坟墓。”在墨涅拉俄斯为埃阿斯的尸体与透克洛斯发生争吵的期间,阿伽门农也走了过来,他站在他的兄弟的一边,在激烈的争论中他斥责透克洛斯是一个奴隶的儿子。透克洛斯提醒他们,要想到死去的英雄为希腊人立下的汗马功劳,要想到当特洛伊人在焚烧希腊人舰船和赫克托耳越过壕沟登上甲板时,他是怎样地挽救了全军。但毫不起作用。

    突然俄底修斯出现了:“一个忠实的朋友可以向你们说出实话而不被看做是怀有恶意吗?”——“你说吧,”阿伽门农回答说,他惊奇地望着他,“在希腊全军中我把你当做我最好的朋友!”——“那好,听我说!”俄底修斯说道:“众神作证,这个人不应当得不到同情,不应当得不到安葬!不要让你的权力把你引向荒谬的仇恨!想想吧,如果你伤害了这样一位英雄,那他不会因此而受到贬抑,而是众神的法律和意志受到了蔑视!”阿特柔斯兄弟俩听到这番话惊讶得长时间说不出话来。终于阿伽门农喊道:“你,俄底修斯,难道你没想到他是你的死敌吗?你要对这样一个人大发善心?”——“虽然他是我的敌人,”俄底修斯回答说,“我恨他。现在他死了,我们必须为失去这样一位高贵的英雄而感到悲哀,我不能也不可以再与他为敌了。我本人准备去安葬他,我要帮助他的兄弟去完成这项神圣的义务。”

    透克洛斯在俄底修斯到来时,厌恶地走到一旁,当他听到这番话时,就向俄底修斯走去,向他伸出胳膊,同他握手。“高贵的人,”他喊道,“你,埃阿斯的伟大敌人,你是死者的惟一保护者!尽管如此,我还是不敢让你去触动这个尸体。在所有其他方面你可以帮助我,还有很多事情可做,来显示你的宽宏大量!”在说这番话的同时,透克洛斯指向忒克墨萨,她仍一直茫然地坐在那里。俄底修斯亲切地转向她。“*1,女人,”他对她说,“你永远不会成为另一个人的奴隶。只要透克洛斯和我活着,那你和你的孩子就会得到照顾,得到安全,就像埃阿斯还一直站在你们身边一样。”

    阿特柔斯的两个儿子感到羞愧,不敢去反对俄底修斯的高尚的意见。英雄们一起把魁梧的身躯从地上抬起,送到船上,在那儿洗去尸体上的血污,最后举行了一次隆重的火葬。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新猫注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|[漫猫]动漫论坛

GMT+8, 2024-11-21 21:44

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表